Ir ao conteúdo

[fr] Traductions comparées (thèmes)

de Alsete, 27 de janeiro de 2012

Mensagens: 87

Idioma: Français

alesh13 (Mostrar o perfil) 21 de fevereiro de 2012 20:00:49

Voilà ma version. Je ne l'ai pas trouvé très facile, finalement ; il me manquait beaucoup de vocabulaire. Avantage : pas d'accord de temps. Tout au présent !
Et maintenant, au travail, HaleBopp !
rideto.gif

NEBULO

1. El ĉiuj dangeroj de strando, ĉi-tiu efektive estas la plej terura.

2. La strandnebulo estas sufiĉe densa por formi ĉirkaŭ paŝantulo kvazaŭ movanta barilo apenaŭ posedanta la travidelecon de diafana vitro. Imagu kompatindulon, vaganta meze de tiuj sabletendaĵoj, kie neniu vojo estas traborita, kun okulbendo, kun masko, kiu lasas trapasi lumradiojn sed kiu ilin disigas, kiu ilin intermiksas, kiu ilin konfuzas tiel, kiel farus densa kaj triobla muslinvualo.

3. Oni vidas ; pleje, lumo estas eĉ akra kaj okulvundanta ĉar senfine resendita de blanketaj nebuleroj. Sed tiu sensaĵo de vido estas vana : oni sensas la brilan vakuon, la lumigitan nenion.

4. Aĵoj malaperas ; ĉiu reliefigita formo droniĝas en ĉi-tiu mola kaj nuba medio. Cetere, ni jam diris la vorton kaj neniu komparo povas pli precize sensigi la realaĵon. Gluu la okulo ĉe diafana vitro kaj trarigardu la plenan taglumon. Vi estos blindimigata sed vidos nenion.

5. Nokte, la malmulta lumo, kiu sobiris de la firmamento ĉiam sufiĉas por gvidi paŝojn. En nebulo, nenio gvidas, ja nenio, kaj vertiĝo naĝas en tiu blanka lanugo, kiu provokas kaj lacigas palpebrojn.
Nokte, sono klarege disvastiĝas. Nu, kiam vido mankas, tiam aŭdo limokaze povas anstataŭi ĝin.
En nebulo, sono perdiĝas, obtuziĝas kaj estingiĝas.

6. Estas inerta kaj peza io, kiu dormigas elastecon de la aero ; estas io tiel timeginda, kiel tiu ankaŭ blanka tolo, kiu nomiĝas mortotuko. Ĉi-tie, eĉ kuraĝo konscias sian senpovon. Sango koaguliĝas, forto kliniĝas. Oni samtempe estas subakvigita kaj fascinita.

7. Eskapintoj el ĉi-tiu terura morto rakontas strangajn okazaĵojn. Ili diras, ke la sonorilo de la Monto, sonoranta pri pereontuloj, foje, subite alvenas orelon kaj ektremigas la agonion.
Ĝi plende vibras, kaj mirita orelo kredas aŭdi la sonon eliranta el profundoj de strandoj.

8. Poste, la sonorilo silentiĝas. Peza silento sekvas ĝiajn malĝojajn tintadojn.Kaj subite, la sablo kiel magie sonoriĝinta, alportas la bruon de la flusanta maro.

9. Ho ! Kiel rapide ĝi iras ! la maro, la morto ! Kiel ĝi kuras, nevidebla, tie !
De kie ? Oni ne scias.
Proksime aŭ fore ? Oni ne scias.
Sed ĝi kuras, ĝi glitas, ĝi alvenas.
Tie ĝi estas , kaŝita malantaŭ la nekonado, funde de tiuj misteriaj kaj vualitaj spacoj.
Oni aŭdas ĝin proksimiĝanta kaj tondranta.
Ho ! kiel rapide ĝi iras !

alesh13 (Mostrar o perfil) 21 de fevereiro de 2012 21:24:27

Je me suis attaquée à la comparaison dans la foulée.

2.
HaleBopp:Imagu kompatindulon, vagantan tra tiuj strandoj,...
Ou je n'ai rien compris à l'utilisation du prédicat (ce qui est tout-à-fait possible !)

3.
HaleBopp:...reradiata senfine far blanketaj molekuloj de nebuleto.
Je ne connaissais pas.

4.
HaleBopp:ĉia formo sin dronigas en tiun molan kaj nuban medion.
alesh13:ĉiu reliefigita formo droniĝas en ĉi-tiu mola kaj nuba medio.
Je n'aurais pas dû utiliser "droniĝas" mais simplement "dronas".
Mais je pense qu'employer "sin dronigas" + l'accusatif de mouvement n'est pas adapté dans ce contexte. Cela s'appliquerait plutôt à un suicidaire, quelqu'un qui se jette à l'eau, mais pas à "des formes" qui, elles, sont immobiles.

HaleBopp:Ni vorte priskribis, krome, neniu komparado povas bildigi realon pli fidele.
J'aime bien cette phrase, elle est beaucoup plus légère que la mienne.

7.
HaleBopp: Ili diras, ke kiam sonorigas la Monta sonorilo, iafoje malespero subite atingas la oreloj kaj ektremigas agonion.
Là, je ne suis pas d'accord. Si je retraduis, cela donne :
Ils disent que, quand sonne la cloche du Mont, parfois la détresse atteint tout-à-coup les oreilles et fait tressaillir l'agonie.
Et, pour moi, ce n'est pas le sens du texte original.
J'attends avec impatience ton avis sur ma traduction (c'est la phrase qui m'a donné le plus de mal).

8.
HaleBopp:Poste la sonorilo mutiĝas [je n'ai pas mis "silentas" pour éviter la répétition avec la suite]
Oui, j'avais cherché aussi, mais je n'ai pas pensé à "mutiĝas".

HaleBopp:subite alportas la bruon de altiĝa maro.
9.
HaleBopp:Ho! Kiel ĝi rapidas!
C'est bien mieux que mon "Kiel rapide ĝi iras".

Conclusion :
Ce que je trouve rigolo, c'est que nous tombons rarement sur la même construction. Quand tu utilises une construction en participe présent, je mets une proposition relative et vice-versa.
Idem pour l'article défini. Nous n'avons pas la même perception de "faut-il le mettre ou pas".

HaleBopp (Mostrar o perfil) 22 de fevereiro de 2012 18:01:55

alesh13:2. La strandnebulo estas sufiĉe densa por formi ĉirkaŭ paŝantulo kvazaŭ movanta barilo
"movanta barilo" est objet de "formi", donc il manque les -n

alesh13:Imagu kompatindulon, vaganta meze de tiuj sabletendaĵoj,
eh non, il faut un -n ! c'est un vulgaire participe, équivalent d'une proposition relative et d'ailleurs on peut le supprimer sans que ça change le sens (Imagine le.)

alesh13:formo droniĝas en ĉi-tiu mola kaj nuba medio.
Ben justement, moi je voyais bien en mouvement, comme quelqu'un qui descend jusqu'au fond, donc j'ai utilisé l'accusatif.

alesh13:Ili diras, ke la sonorilo de la Monto, sonoranta pri pereontuloj, foje, subite alvenas orelon kaj ektremigas la agonion.
Ah oui "diras", je me suis trompé.
Sinon, pour la suite, tout dépend de l'endroit où on coupe.
J'avais compris ceci :
"Ils disent que, la cloche du Mont sonnant, la détresse arrive parfois tout à coup à l'oreille et fait tressaillir l'agonie."
Et toi cela :
"Ils disent que la cloche du Mont, sonnant la détresse, arrive parfois tout à coup à l'oreille et fait tressaillir l'agonie."
Je pense que c'est toi qui a raison, puisque c'est plus logique que le son de cloche arrive à l'oreille que la détresse. Mais j'avoue que sur le moment je ne me suis pas posé la question.

Globalement, nos traductions sont proches. Il y a des différences de tournures parce que l'espéranto permet de mettre plusieurs tournures différentes. Mais ça revient au même au final.

Merci pour la correction de mes erreurs, il y en a toujours qui passent au travers malgré ma relecture.
Pour l'article défini, je trouve que l'anglais est plus proche de l'espéranto que le français. Parfois lorsque j'ai un doute, je traduis la phrase du français vers l'anglais et si je ne mets pas d'article en anglais, alors je n'en mets pas en espéranto.

Alsete (Mostrar o perfil) 23 de fevereiro de 2012 09:48:12

HaleBopp:
Pour l'article défini, je trouve que l'anglais est plus proche de l'espéranto que le français. Parfois lorsque j'ai un doute, je traduis la phrase du français vers l'anglais et si je ne mets pas d'article en anglais, alors je n'en mets pas en espéranto.
Bonjour,

Comme toi je suis tenté d'instinct de calquer l'anglais.

J'ai tendance à ne pas mettre d''article défini devant un substantif ayant un sens générique ou abstrait (la liberté, la vie,...)

Par exemple, j'en mettrais un pour: "la maison est grande", mais je n'en mettrais pas pour "les maisons sont des lieux d'habitation".

The house is great / LA domo estas granda.
Houses are... / Domoj estas...

C'est ainsi qu'on le trouve écrit en espéranto, mais est-ce un emprunt d'usage ou la règle ?

Ilmen (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2012 21:31:22

Comme vous aurez pu le constater, je n'ai hélas pas eu l'occasion de participer cette semaine.
Je vois cependant que personne n'a encore proposé de nouveau texte. Je vais donc quand même traduire un passage de ce texte.

Voici donc ma (rapide) traduction des trois premiers paragraphes :


LA NEBULO

1. Meze de ĉiuj la danĝeroj de la marbordo, tiu ĉi ja proe estas la plej terura.

2. La nebulo de la marbordoj estas sufiĉe densa por formi ĉirkaŭ la marŝanta homo specon de movanta barilo, kiu havas nur la travideblecon de malglatigita vitro.
Imagu kompatindulon vaganta meze de tiu sablejo, kie neniu vojo estas liniita, kun bendo antaŭ la okuloj, kun vizaĝkovrilo, kiu lasas lumajn radiojn trairi, sed kiu ilin disigas, kiu ilin miksas, kiu ilin nebuligas kiel farus dika kaj triobla vualo da muslino.

3. Oni tie vidas, la lumo eĉ estas preciptempe intensa kaj okulvunda, senfine ree alsendite de la blanksimilaj molekuloj de la brumo. Sed tiu vidada sentaĵo estas vana; oni perceptas la brilan malplenaĵon, la neniaĵon lumigitan.

alesh13 (Mostrar o perfil) 27 de fevereiro de 2012 21:23:07

Ilmen:Je vois cependant que personne n'a encore proposé de nouveau texte. Je vais donc quand même traduire un passage de ce texte.
En ce qui me concerne, je crois que je vais un peu lever le pied. Un texte par semaine, c'est lourd ; on pourrait peut-être en faire sans régularité. Le jour où quelqu'un a envie de proposer un texte, il le met en ligne et on se donne une semaine pour traduire/commenter.

En attendant, voici quelques remarques sur ta traduction :

Ilmen:...tiu ĉi ja proe estas la plej terura.
Je ne comprends pas trop le sens de "proe" ?

Ilmen:... ĉirkaŭ la marŝanta homo
En principe, on utilise plutôt le verbe "marsxi" pour "marcher au pas" ou "faire une longue marche". Dans ce contexte, il me semble que "pasxi" convient mieux.

Ilmen:Imagu kompatindulon vaganta meze de tiu sablejo,
Comme moi, tu n'as pas mis l'accusatif mais je pense que HaleBopp a raison en particulier à cause du fait que "errant parmi ces sables" est entre virgules dans le texte français.

Ilmen:la lumo ..., senfine ree alsendite de la blanksimilaj molekuloj de la brumo.
Les trois adverbes à la suite, ça me paraît bizarre.

sal.gif

Ilmen (Mostrar o perfil) 1 de março de 2012 12:28:33

Pour ce qui est de "proe", c'est l'adverbe dérivé de la préposition "pro", tout comme "krom" peut être dérivé en "krome" ("krom tio"). Donc, en gros, "proe" = "pro tio" (de ce fait, en conséquence...). Ĉu ne?

Et en ce qui concerne la partie "Imagu kompatindulon vaganta", je pense en effet avoir oublié l'accusatif ici. Pas qu'il soit obligatoire, mais utiliser un adjectif direct sonne en effet mieux, car décrivant l'état d'une personne imaginée, et non pas l'état imaginaire d'une personne bien réelle (dans ce dernier cas un adjectif prédicatif aurait trouvé sa place).

De volta à parte superior