Příspěvky: 7
Jazyk: Français
Cary (Ukázat profil) 7. února 2012 13:19:00
Les phrases que je voudrais traduire sont les suivantes :
- des amis à (aller) voir
- des gens à rencontrer
- des endroits à visiter
- des lieux à découvrir
- des planètes à sauver
ou d'autres phrases sur le même modèle.
HaleBopp (Ukázat profil) 7. února 2012 17:42:01
Mais je crois qu'on peux utiliser "por".
Ou alors encore avec un participe passif futur "-ota"
- quelque chose à faire = io farenda ; io por fari ; io farota
- des amis à (aller) voir = amikoj vizitendaj ; amikoj por viziti ; amikoj vizitotaj
- des lieux à découvrir = lokoj malkovrendaj ; lokoj por malkovri ; lokoj malkovrotaj.
etc.
Tjeri (Ukázat profil) 8. února 2012 6:01:39
J'ai des amis à voir à Paris
En Parizo mi havas amikojn vizitendajn (je dois les voir)
En Parizo mi havas amikojn por viziti (je peux)
En Parizo mi havas amikojn vizitotajn (je vais le faire)
Cary (Ukázat profil) 8. února 2012 9:21:02
Encore merci
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Oli13 (Ukázat profil) 17. února 2012 10:06:24
Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
hebda999 (Ukázat profil) 17. února 2012 13:30:17
Oli13:Saluton !forkuligi
Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
kulekstermi
Tjeri (Ukázat profil) 17. února 2012 16:24:20