Meldinger: 7
Språk: Français
Cary (Å vise profilen) 2012 2 7 13:19:00
Les phrases que je voudrais traduire sont les suivantes :
- des amis à (aller) voir
- des gens à rencontrer
- des endroits à visiter
- des lieux à découvrir
- des planètes à sauver
ou d'autres phrases sur le même modèle.
HaleBopp (Å vise profilen) 2012 2 7 17:42:01
Mais je crois qu'on peux utiliser "por".
Ou alors encore avec un participe passif futur "-ota"
- quelque chose à faire = io farenda ; io por fari ; io farota
- des amis à (aller) voir = amikoj vizitendaj ; amikoj por viziti ; amikoj vizitotaj
- des lieux à découvrir = lokoj malkovrendaj ; lokoj por malkovri ; lokoj malkovrotaj.
etc.
Tjeri (Å vise profilen) 2012 2 8 06:01:39
J'ai des amis à voir à Paris
En Parizo mi havas amikojn vizitendajn (je dois les voir)
En Parizo mi havas amikojn por viziti (je peux)
En Parizo mi havas amikojn vizitotajn (je vais le faire)
Cary (Å vise profilen) 2012 2 8 09:21:02
Encore merci
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Oli13 (Å vise profilen) 2012 2 17 10:06:24
Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
hebda999 (Å vise profilen) 2012 2 17 13:30:17
Oli13:Saluton !forkuligi
Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
kulekstermi
Tjeri (Å vise profilen) 2012 2 17 16:24:20