Więcej

Formulation "quelque chose à faire"

od Cary, 7 lutego 2012

Wpisy: 7

Język: Français

Cary (Pokaż profil) 7 lutego 2012, 13:19:00

Je cherche une formulation en espéranto équivalente à "quelque chose à faire" en français. J'ai plusieurs phrases à traduire qui reprennent cette formulation, et je voudrais qu'elles soient toutes construites sur le même rythme en espéranto, mais je n'arrive pas à trouver une tournure qui convienne pour toutes.

Les phrases que je voudrais traduire sont les suivantes :
- des amis à (aller) voir
- des gens à rencontrer
- des endroits à visiter
- des lieux à découvrir
- des planètes à sauver
ou d'autres phrases sur le même modèle.

HaleBopp (Pokaż profil) 7 lutego 2012, 17:42:01

Je dirais que le mieux serait avec le suffixe "-end".
Mais je crois qu'on peux utiliser "por".
Ou alors encore avec un participe passif futur "-ota"

- quelque chose à faire = io farenda ; io por fari ; io farota
- des amis à (aller) voir = amikoj vizitendaj ; amikoj por viziti ; amikoj vizitotaj
- des lieux à découvrir = lokoj malkovrendaj ; lokoj por malkovri ; lokoj malkovrotaj.

etc.

Tjeri (Pokaż profil) 8 lutego 2012, 06:01:39

Les nuances sont différentes:
J'ai des amis à voir à Paris
En Parizo mi havas amikojn vizitendajn (je dois les voir)
En Parizo mi havas amikojn por viziti (je peux)
En Parizo mi havas amikojn vizitotajn (je vais le faire)

Cary (Pokaż profil) 8 lutego 2012, 09:21:02

Merci pour les suggestions, et pour les explications sur les nuances. "io por fari" est sans doute l'expression qui colle le mieux à mon contexte, et je retiens les autres aussi.

Encore merci ridulo.gif

Oli13 (Pokaż profil) 17 lutego 2012, 10:06:24

Saluton !

Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon

hebda999 (Pokaż profil) 17 lutego 2012, 13:30:17

Oli13:Saluton !

Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
forkuligi

kulekstermi

Tjeri (Pokaż profil) 17 lutego 2012, 16:24:20

senkuligi

Wróć do góry