Skip to the content

Différents sens de 's'il vous plait'

by Cary, August 28, 2007

Messages: 4

Language: Français

Cary (User's profile) August 28, 2007, 8:04:35 AM

Bonjour,

j'ai déjà posé une question à ce sujet dans le forum esperanto, et j'ai obtenu une partie de réponse.. mais un partie seulement, alors je repose, en français cette fois :

Une phrase du genre :

Bonvolu ne fari tion.

peut être traduite par :

S'il vous plait ne faites pas ça.

ou, pour coller d'avantage à la grammaire esperantine :

Veuillez ne pas faire ça.

Comment traduire les phrases suivantes :
Ne faites pas ça, s'il-vous plait (en déportant le "s'il vous plait")
Ne faites pas ça, je vous en prie.
Ne faites pas ça, par pitié.

Ce sont surtout ces versions plus dramatiques de "s'il vous plait" qui m'intéressent, bonvolu me semble trop gentil dans certains cas...

white knight (User's profile) August 28, 2007, 8:20:50 AM

Ne faites pas ça, je vous en prie.
Bonjour Carole!

Ne faru tion, mi petas! rido.gif

Pino (User's profile) August 28, 2007, 6:07:20 PM

Bonjour,
Un peu plus insistant :
Ne faru tion, mi petegas ! rido.gif

erinja (User's profile) September 5, 2007, 8:31:11 PM

Je dirais:
Ne faites pas ça, s'il-vous plait (en déportant le "s'il vous plait")
"Ne faru tion, bonvole"
Ne faites pas ça, par pitié.
C'est facile de dire ça en anglais("Don't do that, for pity's sake!") mais moin facile en Espéranto. Ma traduction (pas très littérale) est "Ho ve, ne faru tion!"

Back to the top