Ir ao conteúdo

i-finaĵo kontraŭ -nt-sufikso

de Hyperboreus, 13 de fevereiro de 2012

Mensagens: 19

Idioma: Esperanto

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 14 de fevereiro de 2012 17:22:55

Forigite

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 14 de fevereiro de 2012 17:55:51

Forigite

darkweasel (Mostrar o perfil) 14 de fevereiro de 2012 18:13:58

Laŭ mi:
mi vidis ŝin iri = mi vidis, ke ŝi iris
mi vidis ŝin irantan = mi vidis ŝin, kiu iris
mi vidis ŝin iranta = mi vidis ŝin, kiam ŝi iris

Estas nur nuanca malsamo.

sudanglo (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2012 09:52:10

Hyperboreus, vi povas pruvi nenion per la diversaj respondoj al viaj demandoj.

Vi neglektis la fakton ke multaj ĉi tie estas lernantoj (la nomo de la retejo estas ja lernu.net) kaj ili ankoraŭ ne mastris la lingvon.

La diferenco inter infinitivo kaj prezenca participo certe estas klara al vi kiel lingvisto.

La sola tikla punkto estas ĉu vere 'vidis ŝin irantan', estus natura dirmaniero. Tio estas, ĉu karakterizi iun (aŭ ion) referencitan per persona pronomo estas natura.

Komparu:-

Mi legis stultan libron
Mi legis stultan ĝin.
Mi legis libron titolitan 'Lerni Esperanton en du horoj'
Mi legis ĝin titolitan 'Lerni Esperanton en du Horoj'.

Estas multaj libroj en la mondo. Tiel, plu difini la libron estas natura. Sed 'ĝi' jam sajnas esti io specifita.

tommjames (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2012 10:09:34

sudanglo:Estas multaj libroj en la mondo. Tiel, plu difini la libron estas natura. Sed 'ĝi' jam sajnas esti io specifita.
Mi dirus ke tia priskribo de specifito eblas, laŭ la ekzemploj en ĉi tiu sekcio de PMEG.

Ĉu ili estas facile kompreneblaj estas alia afero. Laŭ mi estas probable ke multaj ne kaptus la nuancon de tiaj frazoj.

sudanglo (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2012 11:56:08

Jes, Tom, foje tio havas sencon, diri Mi X-is ŝin/ĝin/lin Y-an.

Sed oni ne povas diri ke tio estas tre ĝenerala ŝablono en la lingvo. Ĉio dependas de X (kaj ankaŭ Y).

Oni apenaŭ povas diri mi trovis lin stultan - nur mi trovis lin stulta.

Hyperboreus, laŭ mia lingvo-sento la diferenco inter

1. Mi trovis lin malvivan
2. Mi trovis lin malviva

estas, ke en 1. li jam mortis kiam mi trovis lin, en 2. eble mi ekzamenis lin kaj tiel trovis ke li estas morta.

Krom se la senco de malviva estas iel kiel malvigla. Tiam nur eblas malviva.

Mi trovis ĝin (diskuton/konversacion/kunvenon) malviva.

Post-skribo: ke tiu lingvosento mia estas determinata de mia denaska lingvo, mi dubus

lgg (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2012 17:13:05

sudanglo:Mi legis ĝin titolitan 'Lerni Esperanton en du Horoj'.
Oni ne povas kombini adjektivojn (participojn) kun pronomojn. Estas absoluta nekomprenebla.

marcuscf (Mostrar o perfil) 22 de fevereiro de 2012 01:54:44

Kiu estas tiu sennomulo?

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 22 de fevereiro de 2012 02:26:09

Forigite

De volta à parte superior