Đi đến phần nội dung

i-finaĵo kontraŭ -nt-sufikso

viết bởi Hyperboreus, Ngày 13 tháng 2 năm 2012

Tin nhắn: 19

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:22:55 Ngày 14 tháng 2 năm 2012

Forigite

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:55:51 Ngày 14 tháng 2 năm 2012

Forigite

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:13:58 Ngày 14 tháng 2 năm 2012

Laŭ mi:
mi vidis ŝin iri = mi vidis, ke ŝi iris
mi vidis ŝin irantan = mi vidis ŝin, kiu iris
mi vidis ŝin iranta = mi vidis ŝin, kiam ŝi iris

Estas nur nuanca malsamo.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:52:10 Ngày 15 tháng 2 năm 2012

Hyperboreus, vi povas pruvi nenion per la diversaj respondoj al viaj demandoj.

Vi neglektis la fakton ke multaj ĉi tie estas lernantoj (la nomo de la retejo estas ja lernu.net) kaj ili ankoraŭ ne mastris la lingvon.

La diferenco inter infinitivo kaj prezenca participo certe estas klara al vi kiel lingvisto.

La sola tikla punkto estas ĉu vere 'vidis ŝin irantan', estus natura dirmaniero. Tio estas, ĉu karakterizi iun (aŭ ion) referencitan per persona pronomo estas natura.

Komparu:-

Mi legis stultan libron
Mi legis stultan ĝin.
Mi legis libron titolitan 'Lerni Esperanton en du horoj'
Mi legis ĝin titolitan 'Lerni Esperanton en du Horoj'.

Estas multaj libroj en la mondo. Tiel, plu difini la libron estas natura. Sed 'ĝi' jam sajnas esti io specifita.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:09:34 Ngày 15 tháng 2 năm 2012

sudanglo:Estas multaj libroj en la mondo. Tiel, plu difini la libron estas natura. Sed 'ĝi' jam sajnas esti io specifita.
Mi dirus ke tia priskribo de specifito eblas, laŭ la ekzemploj en ĉi tiu sekcio de PMEG.

Ĉu ili estas facile kompreneblaj estas alia afero. Laŭ mi estas probable ke multaj ne kaptus la nuancon de tiaj frazoj.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:56:08 Ngày 15 tháng 2 năm 2012

Jes, Tom, foje tio havas sencon, diri Mi X-is ŝin/ĝin/lin Y-an.

Sed oni ne povas diri ke tio estas tre ĝenerala ŝablono en la lingvo. Ĉio dependas de X (kaj ankaŭ Y).

Oni apenaŭ povas diri mi trovis lin stultan - nur mi trovis lin stulta.

Hyperboreus, laŭ mia lingvo-sento la diferenco inter

1. Mi trovis lin malvivan
2. Mi trovis lin malviva

estas, ke en 1. li jam mortis kiam mi trovis lin, en 2. eble mi ekzamenis lin kaj tiel trovis ke li estas morta.

Krom se la senco de malviva estas iel kiel malvigla. Tiam nur eblas malviva.

Mi trovis ĝin (diskuton/konversacion/kunvenon) malviva.

Post-skribo: ke tiu lingvosento mia estas determinata de mia denaska lingvo, mi dubus

lgg (Xem thông tin cá nhân) 17:13:05 Ngày 15 tháng 2 năm 2012

sudanglo:Mi legis ĝin titolitan 'Lerni Esperanton en du Horoj'.
Oni ne povas kombini adjektivojn (participojn) kun pronomojn. Estas absoluta nekomprenebla.

marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 01:54:44 Ngày 22 tháng 2 năm 2012

Kiu estas tiu sennomulo?

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 02:26:09 Ngày 22 tháng 2 năm 2012

Forigite

Quay lại