Sisu juurde

Questions about Esperanto

kelle poolt benjordan, 22. veebruar 2012

Postitused: 37

Keel: English

hebda999 (Näita profiili) 23. veebruar 2012 18:46.27

Zafur:Hmm I'm stumped between unikorno and unicornulo...
You get it wrong!!! It is:

unikorno / unukornulo, not unicornulo!!!

Zafur (Näita profiili) 23. veebruar 2012 19:27.45

hebda999:
Zafur:Hmm I'm stumped between unikorno and unicornulo...
You get it wrong!!! It is:

unikorno / unukornulo, not unicornulo!!!
Thanks for catching the typo. I was on a smartphone while eating lunch so I wasn't able to check for typos too well. Fixed.

benjordan (Näita profiili) 23. veebruar 2012 22:52.51

Aha! You guys are so helpful! Thank you so much!

I have another question. I'm not very clear on how to ask questions.
How would you translate these question?:
Are you ready for this? "Cxu Vin estas preta por cxi tiu?" That's my best guess.

oxymor (Näita profiili) 23. veebruar 2012 23:19.08

your translation is ok, but you have to say "vi" and not "vin", remember that "esti" never requires "n"

EldanarLambetur (Näita profiili) 23. veebruar 2012 23:27.54

And "ĉi tiu" is like "this one" (as opposed to some other). Or even "this person".

If you just want a general "this" in this situation I think you might want "ĉi tio".

Do,

"Ĉu vi estas preta por ĉi tio?"

Or even

"Ĉu vi pretas por ĉi tio?"

benjordan (Näita profiili) 24. veebruar 2012 2:14.30

So, next question!
I can't remember learning a word for Off, and I can't find it in the dictionary. I attempted to use malsur, but I have no idea if that's right.
Here is an example of me using it.
Prenas malsur tio terurega robo tuj!

And thanks for your help, Eldanar and Oxymor

erinja (Näita profiili) 24. veebruar 2012 3:26.55

Off can't be translated literally because it has so many meanings.

On a table versus off a table - this is a very different meaning than a light being on or off.

Or clothes being on or off, although the clothes do have a bit more in common with the table than a light.

To take something off of something is usually translated with the word "for", which means something like "away". The word "for" can also mean something like "distant".

forpreni (for/preni) and formeti (for/meti) are words that are sometimes used to describe taking off clothing.

Similarly, almeti (al/meti) can mean "to put on", in the context of clothing and also in other contexts.

darkweasel (Näita profiili) 24. veebruar 2012 6:16.34

benjordan:
Here is an example of me using it.
Prenas malsur tio terurega robo tuj!
I think you meant to say demetu tiun teruregan robon tuj.

Tjeri (Näita profiili) 24. veebruar 2012 6:36.36

mane = kolhararo (hair on horse neck)mane = kolhararo (hair on horse neck)
"Krinaro" also exists.

benjordan (Näita profiili) 27. veebruar 2012 7:43.56

Thanks again for all your help!

Next question: What's the word for stardust in Esperanto? It's not in the Lernu dictionary. Stelpolvo, maybe?

Tagasi üles