Đi đến phần nội dung

Kontraŭdiro inter PAG kaj PMEG

viết bởi Hyperboreus, Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Tin nhắn: 19

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:45:18 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Forigite

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:36:25 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Al mi ŝajnas klare, ke en tiaj okazoj necesas -e-finaĵo. Eble Zamenhof havis siatempe iom alian lingvosenton, sed hodiaŭ nepre necesas substantivo aŭ pronomo, por ke uzeblu -a-finaĵo.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 19:27:04 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Hyperboreus:La klarigo kiun donas la PAG, estas ke oni ne uzas e-vorton por eviti konfuzon.
En kiu paĝo de PAG ili tion diras?

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 19:44:54 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Estas tipe por PAG apodikte aserti regulon surbaze de neunusenca materialo.
En okazoj de duboj mi rekomendas sekvi PMEG, ne PAG, kaj en ĉi tiu speciala okazo ankaŭ estas logike uzi e-vorton, ĉar oni priskribas frazon/verbon.

Ankaŭ Zamenhof faris erarojn; se ne ekzistas ekzemploj en la Fundamento, kiu laŭdifinine estas ĝusta, oni povas ilin ignori (kvankam la Z-a lingvouzo ja tamen estas imitinda).

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:13:28 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

Verŝajne, tio estas influo de rusa lingvo.
En similaj frazoj (post trovi, opinii ktp) ni uzas adjektivon. Kiam ni uzas adverbon, la senco de la frazo ŝangiĝas (sed tiam kutime oni metas la adverbon en la finon de la frazo).
Komparu:
Mi opinias maldelikata diri tion rapide.
=
Mi opinias, ke diri tion rapide estas maldelikate.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 23:15:48 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

sergejm:Verŝajne, tio estas influo de rusa lingvo.
En similaj frazoj (post trovi, opinii ktp) ni uzas adjektivon. Kiam ni uzas adverbon, la senco de la frazo ŝangiĝas (sed tiam kutime oni metas la adverbon en la finon de la frazo).
Komparu:
Mi opinias maldelikata diri tion rapide.
=
Mi opinias, ke diri tion rapide estas maldelikate.
Ĉu vi povus doni ekzemplofrazojn ankaŭ en la rusa (kie vi uzas adjektivon, kaj kie adverbon)? - tio tre interesus min por kompari kun la Esperanta versio. Mi iom konfuziĝis pro iu lastatempa diskuto pri tiu ĉi temo! ridulo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 23:41:27 Ngày 27 tháng 2 năm 2012

La nuna kutimo ŝajnas esti uzi adverbon, sed eble, foje, uzo de adjektivo povus servi por fari la signifon pli klara.

Estus embarase rapide fari tion nun

Ĉu fari tion rapide estus embarase?
Ĉu fari tion nun estus taksata embarase rapida (post io)?

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 01:19:25 Ngày 28 tháng 2 năm 2012

Forigite

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 02:21:07 Ngày 28 tháng 2 năm 2012

Forigite

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:16:16 Ngày 28 tháng 2 năm 2012

Laŭ petoj mi tradukas la frazojn ruslingven:
Mi opinias maldelikatA diri tion rapidE.
Я считаю грубЫМ говорить это быстрО
[ja sĉitaju grubYM govorit' eto bystrO]
Estus embarase rapide fari tion nun
Было бы затруднительнО быстрО сделать это сейчас
[Bylo by zatrudnitel'no bystro sdelat' eto sejĉas]

pli kutima vortordo:
Сейчас было бы затруднительнО сделать это быстрО
Kiel vi vidas, en la unua frazo ni uzas adjektivon (en instrumenta kazo) kaj adverbon
En la dua frazo ni uzas du adverbojn.

Quay lại