Đi đến phần nội dung

Demando pri kiel diri, kiam io okazas

viết bởi jsorryman, Ngày 07 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 20

Nội dung: Esperanto

TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 12:08:27 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

sudanglo:
antoniomoya:"Dankon pro pretigi la matenmanĝon" ŝajnas al mi tre bona solvo al la demando de Jsorryman.
Sed uzante tiun formulon oni tuj havas problemon esprimante kiu pretigis.

Oni facile, kaj tute konforme al la lingvaj kutimoj, povas diri mi dankis al ŝi pro ilia laboro sed oni apenaŭx povas diri mi dankis ŝin pro ili labori.
Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?

Mi tre ŝatas danci.
Mi tre ŝatas dancadon.

*Mi tre ŝatas ili danci.
Mi tre ŝatas ilian dancadon.

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 16:25:47 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

sudanglo:
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:50:43 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

Bruso:
sudanglo:
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
Tion ni diskutis antaŭ nelonge - ĉiuokaze ĉiuj versioj de la Patro Nia, kiujn mi ĝis nun trovis, uzas vi por alparoli la dion.

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 16:55:35 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

黄鸡蛋:
Bruso:
sudanglo:
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.
Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:58:51 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

Bruso:
黄鸡蛋:
Bruso:
sudanglo:
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.
Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.
Sed en Esperanto ne estas kutime cidiri al iu (aŭ io) ajn.

jsorryman (Xem thông tin cá nhân) 20:28:40 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

Mi nun komprenas. Dankon, ĉiun!(ĉu dankoN ĉiuN pravas?)!

jsorryman (Xem thông tin cá nhân) 03:36:07 Ngày 17 tháng 4 năm 2012

"Ondo":
Eble vi serĉis esprimon similan al la Angla thank you for preparing.... La plej laŭvorta traduko de tia frazo estus Dankon por pretigi la matenmanĝon.
Jes, ĝi estis precise tio, kion mi serĉis. Se mi nun komprenas ĝuste, nenia esprimon ekzistas en Esperanto. Tiu frazo estas konata konata en la Angla. Denove, mi dankas vin.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:30:32 Ngày 17 tháng 4 năm 2012

jsorryman:Mi nun komprenas. Dankon, ĉiun!(ĉu dankoN ĉiuN pravas?)!
Ne. Alvoko ne ricevas N-finaĵon.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:31:16 Ngày 17 tháng 4 năm 2012

Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?
Ne en ĉiu kazo.

Ekz. Mi ŝatas vidi ilin danci

jsorryman (Xem thông tin cá nhân) 18:32:53 Ngày 17 tháng 4 năm 2012

Do, "dankon, cxiu" estas prava? Ĉar ĝi estas same kiel, "dankon al ĉiu", ĉu? Kaj estas "dankojn" pli bona, ĉar mi dankas "ĉiun"? Simile, estas ankaŭ "ĉiujn" pli bona?

Quay lại