Đi đến phần nội dung

Demando pri kiel diri, kiam io okazas

viết bởi jsorryman, Ngày 07 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 22

Nội dung: Esperanto

jsorryman (Xem thông tin cá nhân) 17:48:30 Ngày 07 tháng 3 năm 2012

Ekzemple, se mi deziras danki iun por matenmanĝo, kiun ili pretigis, ĉu mi dirus, "Dankon por la pretigado de la matenmanxo." Aŭ, "Dankon por pretiginta la matenmanĝon?" Aŭ io alia? Mi estas konfuzata. Bonvolus helpi min.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:50:47 Ngày 07 tháng 3 năm 2012

jsorryman:"Dankon por la pretigado de la matenmanĝo."

jsorryman:"Dankon por pretiginta la matenmanĝon?"

jsorryman: Aŭ io alia?
Dankon por pretigi la matenmanĝon.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:43:39 Ngày 07 tháng 3 năm 2012

Mi dankas, ke vi pretigis la matenmanĝon.

Tio estas mallongigo de 'Mi dankas vin por tio, ke vi pretigis la matenmanĝo'

Foje oni diras ankaŭ 'danki pro' - Mi dankas pro via demando.

El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj

N-true (Xem thông tin cá nhân) 21:42:37 Ngày 09 tháng 3 năm 2012

Mi ŝatus aldoni, ke ankaŭ eblas "pro" anstataŭ "por" en tiuj frazoj.

jsorryman (Xem thông tin cá nhân) 01:27:53 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

Mi bedaŭras, sed mi ankoraŭ ne komprenas....

Desit1 (Xem thông tin cá nhân) 01:52:01 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

Mi dirus:
"Dankon pro la matenmanĝo"

Aŭ, iomete pli persone:
"(Koran)Dankon kara, pro la matenmanĝo"
"Dankon, kara, ni manĝu" lango.gif

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 05:42:13 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

jsorryman:Mi bedaŭras, sed mi ankoraŭ ne komprenas....
Kion vi ekzakte ne komprenas, Jsorryman?

Ĉar ŝajnas al mi ke la respondoj ĉi tie donitaj estas klaraj kaj trafaj.

Bonvolu malfermi vian animon al ni. ridulo.gif

Amike.

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 08:09:44 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

jsorryman:Ekzemple, se mi deziras danki iun por matenmanĝo, kiun ili pretigis, ĉu mi dirus, "Dankon por la pretigado de la matenmanxo." Aŭ, "Dankon por pretiginta la matenmanĝon?" Aŭ io alia? Mi estas konfuzata. Bonvolus helpi min.
Vi povas diri, ekzemple,

Dankon por la matenmaĝo, kiun vi pretigis.
Dankon por la pretigo de la matenmanĝo.
Dankon, ke vi pretigis la matenmaĝon.


Vi jam ricevis ankaŭ aliajn proponojn.

En ĉiuj frazoj vi povas diri ankaŭ "pro" anstataŭ "por", eĉ "pri" estas ebla. Anstataŭ "Dankon", vi povas diri ankaŭ "Mi dankas" kaj tute libere aldoni diversajn komplimentojn kaj ĝentilaĵojn: “Dankon, mia kara. Via matenmanĝo vere ekbriligs al mi la tagon.”

Ankaŭ via propra unua frazo estis tute ĝusta (estis nur skriberaro: matenmanĝo). Via dua frazo ne estas bona. Eble vi serĉis esprimon similan al la Angla thank you for preparing.... La plej laŭvorta traduko de tia frazo estus Dankon por pretigi la matenmanĝon. Tion jam proponis Darkweasel, sed frazo kun "por pretigi" ne estas ofta. "Preparanta" estas klare adjektivo, kaj signifas "kiu preparas".

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:35:42 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

La afero estas, ke kvankam oni povas diri france Merci d'avoir fait le petit déjeuner (angle Thanks for making breakfast) kaj eble samstrukture en aliaj lingvoj, tamen ne establiĝis en Esperanto paralelan formulon kun la infinitivo.

Foje mi vidis dankon pro X-i, sed mi ne povas diri ke tio estas plene akceptita formo.

Teorie, oni eĉ povus diri Dankon pro X-inti por precizigi, ke temas pri io jam farita. Sed tio estas absolute tre eksperimenta.

Ne danku min pro mia kontribuo al la diskuto, sed vi plene rajtas danki vian amikinon pro la pretigo de la matenmanĝo.

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 11:03:35 Ngày 16 tháng 4 năm 2012

"Dankon pro pretigi la matenmanĝon" ŝajnas al mi tre bona solvo al la demando de Jsorryman.

Tamen, mi kelkfoje ne komprenas kial esperantistoj tiom komplikiĝas la vivo pri aferoj kiujn ne ŝajnas tro malfacilaj. Se la intenco estas danki kaj plaĉi, la alia persono ekvidos nian bonvolon, kiom ajn malĝuste ni povus esprimi ĝin.

Amike.

Quay lại