Contribuții/Mesaje: 2
Limbă: Italiano
Davidde (Arată profil) 2 septembrie 2007, 13:42:45
Mirabile è il lavoro dei traduttori del sito in italiano, che ci hanno risparmiato i vari "homepage" o "browser" adoperando i validi traducenti "Pagina principale" e "Navigatori".
Per non esser da meno dei grandi sistemi linguistici neolatini (francese e spagnolo)che per "password" hanno rispettivamente "mot de passe" e "contraseña" suggerirei di sostituirla nella versione italofona con "chiave d'accesso" (dacché "parola d'accesso" implicherebbe l'uso di una parola esistente, cosa che esclude la possibilità di inserire anche un codice alfanumerico di senso non compiuto).
E così anche per "link" ("lien" nella versione francese, "enlace" in quella spagnola) che potrebbe essere sostituito da "collegamento" e per "e-mail" ("posta elettronica").
Ho notato inoltre che nella sezione "Tujmesagxilo" de " La messaggeria istantanea" (meglio "messaggistica" come in Wikipedia?) il sito francese fa uso del verbo "discuter" e quello spagnolo di "conversar" lì dove in italiano si è utilizzato l'anglicismo ibrido "chattare"...
Per non esser da meno dei grandi sistemi linguistici neolatini (francese e spagnolo)che per "password" hanno rispettivamente "mot de passe" e "contraseña" suggerirei di sostituirla nella versione italofona con "chiave d'accesso" (dacché "parola d'accesso" implicherebbe l'uso di una parola esistente, cosa che esclude la possibilità di inserire anche un codice alfanumerico di senso non compiuto).
E così anche per "link" ("lien" nella versione francese, "enlace" in quella spagnola) che potrebbe essere sostituito da "collegamento" e per "e-mail" ("posta elettronica").
Ho notato inoltre che nella sezione "Tujmesagxilo" de " La messaggeria istantanea" (meglio "messaggistica" come in Wikipedia?) il sito francese fa uso del verbo "discuter" e quello spagnolo di "conversar" lì dove in italiano si è utilizzato l'anglicismo ibrido "chattare"...
efilzeo (Arată profil) 22 noiembrie 2012, 17:13:18
Secondo me "parola d'ordine" è il miglior sostituto per quest'uso, anche parecchio simpatica come espressione a mio dire.