Berichten: 33
Taal: English
sudanglo (Profiel tonen) 31 maart 2012 11:38:41
But some things you share are indivisible.
Share the news with you that; share a shower/bath/bed; share the toy with your sister.
erinja (Profiel tonen) 31 maart 2012 11:53:26
I see it as dividing in a metaphorical sense.
acdibble (Profiel tonen) 31 maart 2012 17:35:46
They share the room with him.
Sie teilen das Zimmer mit ihm.
Ili dividas la ĉambron kun li.
antoniomoya (Profiel tonen) 31 maart 2012 18:39:39
They share the room with him = Ili kunhavas/kunuzas la ĉambron kun li.
(Bonvolu angligi tiun mesaĝon. Dankon)
Amike.
ludomastro (Profiel tonen) 31 maart 2012 19:58:07
antoniomoya:Mi trovis la saman problemon kiam mi volis traduki, el la hispana, la vorton "compartir" (share). Ankaŭ la vortaro nur donis al mi "dividi". Sed poste mi malkovris aliajn eblecojn, ekzemple: kunhavi, kunuzi, kunloĝi, kundividi, kunregi, ktp., tio dependas je la situacio kiun vi volas rakonti.I found the same problem when I tried to translate, from Spanish, the word "compartir" (share). The dictionary only gave me "dividi." But, afterwards, I discovered some other possibilities. For example: kunhavi, kunuzi, kunloĝi, kundividi, kunregi, etc. It depends on what exactly you want to say.
(Bonvolu angligi tiun mesaĝon. Dankon)
(Ne-ekzakta traduko)
sudanglo (Profiel tonen) 31 maart 2012 21:28:59
If I share a cake with you, I really do divide into portions.
There are some contexts, however, where dividi just won't do since there is the actual possibility of separating into parts or reducing the whole, and that could lead to misunderstanding.
If a mother exhorts a child to share a toy with a sibling, she is certainly not encouraging a physical separation into parts. And dividi ĉambron could mean something quite different to sharing a room.
My guess is most of the European languages have this idea - 'share' in English, 'partager' in French.
I think Esperanto needs its own word for this, and shouldn't have to resort to a whole range of kunmetitaĵoj, different ones according to context.
Since in a number of languages the word for sharing is connected with the word for a part, I am thinking that the Esperanto word should also have 'part' in it. Perhaps 'partumi', though I would be quite happy with 'Partaĝi'.
Antonio, I share your frustration! But of course that doesn't mean your frustration is reduced.
RiotNrrd (Profiel tonen) 31 maart 2012 23:08:46
I can see "kunhavi" describe one sort of sharing, "dividi" another, "kunuzi" yet a third, etc. We could probably construct some words using "inter", as well, if we thought about it ("interdonigi" or some such*). It all depends on how descriptive we want to be.
But for a general term, "kunhavi" or "kunposedi" seem pretty good choices. At least, they seem to cover a lot of ground.
----------
* I just threw that one together with minimal thought, so don't criticize it too harshly.
acdibble (Profiel tonen) 1 april 2012 04:08:35
sudanglo (Profiel tonen) 1 april 2012 08:36:24
Fenris_kcf (Profiel tonen) 1 april 2012 08:36:37