去目錄頁

Share the cake

sudanglo, 2012年3月31日

讯息: 33

语言: English

sudanglo (显示个人资料) 2012年3月31日上午11:38:41

Look up 'share' in an English-Esperanto dictionary and you will come across 'dividi'.

But some things you share are indivisible.

Share the news with you that; share a shower/bath/bed; share the toy with your sister.

erinja (显示个人资料) 2012年3月31日上午11:53:26

I usually hear "kundividi" in the sense of sharing a thing.

I see it as dividing in a metaphorical sense.

acdibble (显示个人资料) 2012年3月31日下午5:35:46

For aspect, the German language uses "teilen", which means "to divide" and "to share".

They share the room with him.
Sie teilen das Zimmer mit ihm.
Ili dividas la ĉambron kun li.

antoniomoya (显示个人资料) 2012年3月31日下午6:39:39

Mi trovis la saman problemon kiam mi volis traduki, el la hispana, la vorton "compartir" (share). Ankaŭ la vortaro nur donis al mi "dividi". Sed poste mi malkovris aliajn eblecojn, ekzemple: kunhavi, kunuzi, kunloĝi, kundividi, kunregi, ktp., tio dependas je la situacio kiun vi volas rakonti.

They share the room with him = Ili kunhavas/kunuzas la ĉambron kun li.

(Bonvolu angligi tiun mesaĝon. Dankon)

Amike.

ludomastro (显示个人资料) 2012年3月31日下午7:58:07

antoniomoya:Mi trovis la saman problemon kiam mi volis traduki, el la hispana, la vorton "compartir" (share). Ankaŭ la vortaro nur donis al mi "dividi". Sed poste mi malkovris aliajn eblecojn, ekzemple: kunhavi, kunuzi, kunloĝi, kundividi, kunregi, ktp., tio dependas je la situacio kiun vi volas rakonti.
(Bonvolu angligi tiun mesaĝon. Dankon)
I found the same problem when I tried to translate, from Spanish, the word "compartir" (share). The dictionary only gave me "dividi." But, afterwards, I discovered some other possibilities. For example: kunhavi, kunuzi, kunloĝi, kundividi, kunregi, etc. It depends on what exactly you want to say.

(Ne-ekzakta traduko)

sudanglo (显示个人资料) 2012年3月31日下午9:28:59

Yes Antonio, there are work-arounds for specific contexts, and sometimes share really means dividi.

If I share a cake with you, I really do divide into portions.

There are some contexts, however, where dividi just won't do since there is the actual possibility of separating into parts or reducing the whole, and that could lead to misunderstanding.

If a mother exhorts a child to share a toy with a sibling, she is certainly not encouraging a physical separation into parts. And dividi ĉambron could mean something quite different to sharing a room.

My guess is most of the European languages have this idea - 'share' in English, 'partager' in French.

I think Esperanto needs its own word for this, and shouldn't have to resort to a whole range of kunmetitaĵoj, different ones according to context.

Since in a number of languages the word for sharing is connected with the word for a part, I am thinking that the Esperanto word should also have 'part' in it. Perhaps 'partumi', though I would be quite happy with 'Partaĝi'.

Antonio, I share your frustration! But of course that doesn't mean your frustration is reduced.

RiotNrrd (显示个人资料) 2012年3月31日下午11:08:46

Esperanto gives us the potential for a lot of precision here, if we want it, so this does (or can) break down into multiple words.

I can see "kunhavi" describe one sort of sharing, "dividi" another, "kunuzi" yet a third, etc. We could probably construct some words using "inter", as well, if we thought about it ("interdonigi" or some such*). It all depends on how descriptive we want to be.

But for a general term, "kunhavi" or "kunposedi" seem pretty good choices. At least, they seem to cover a lot of ground.

----------
* I just threw that one together with minimal thought, so don't criticize it too harshly.

acdibble (显示个人资料) 2012年4月1日上午4:08:35

"partager" also means "to divide". Italian has "condividere", which is "kundividi". I don't find it too outlandish an idea to use "dividi" to mean "to share" and "to divide" as it seems many European languages do this. If it isn't clear by context, then another wording can probably be used.

sudanglo (显示个人资料) 2012年4月1日上午8:36:24

Are you saying that 6 divided by 3 would use partager in French?

Fenris_kcf (显示个人资料) 2012年4月1日上午8:36:37

By the way: The English word "share" has the same origin as the German word "Schere", which means scissors. They are both derived from the proto-germanic word "sker", which means "to shear". Of course today it has a different meaning.

回到上端