До змісту

traduction de depuis/ il y a ?

від Sub, 3 квітня 2012 р.

Повідомлення: 15

Мова: Français

Sub (Переглянути профіль) 3 квітня 2012 р. 16:28:29

Quelqu'un se sent-il capable de faire un petit topo sur la traduction de "depuis" parce que je mélange un peu tout.

ekde/antaŭ/dum/depost/ dekiam/ tiam,kiam / nun de ???

Voici des exemples de phrases que j'ai du mal à rendre en Espéranto, si cela peut aider pour expliquer :

J'apprends depuis un an
J'apprends depuis plus d'un an
J'apprends depuis l'année dernière
Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendre
J'attends depuis des heures
C'est arrivé il y a un an
J'avais raison depuis le début
Il a changé depuis qu'il vit ici
L'ambiance est mauvaise depuis qu'il est arrivé
je t'appelle depuis la maison.

Merci beaucoup parce que là, je nage...

Hyperboreus (Переглянути профіль) 3 квітня 2012 р. 16:43:17

Forigite

HaleBopp (Переглянути профіль) 3 квітня 2012 р. 17:18:57

Hyperboreus:J'apprends depuis un an
Mi lernas ekde unu jaro.

J'apprends depuis plus d'un an
Mi lernas ekde pli ol unu jaro.
Je ne suis pas d'accord avec l'emploi de "ekde" ici car il ne s'agit pas d'un commencement mais d'une durée. "Ekde" signifiant littéralement "depuis le commencement de" doit donc indiquer un évènement ponctuel.
Par exemple, "j'apprends depuis le premier janvier". Là on utilise "ekde"
Dans ces 2 phrases on utilisera "de" tout simplement (voire "depost"), mais pas "ekde".

Hyperboreus:Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendre
Malkovrinte la Esperanton, mi volas eklerni ĝin.
Là par exemple on peut tout à fait utiliser "ekde"
Ekde mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.

Hyperboreus:J'attends depuis des heures
Mi atendas jam horojn.
Là c'est l'inverse, "des heures" se sont passées, donc on aurait pu utiliser "de post horoj".

Hyperboreus:Il a changé depuis qu'il vit ici
Li ŝanĝiĝis post kiam li vivis (estis vivinta) ĉi tie.
Non. Là tu traduis "il a changé après qu'il eut vécu ici." Or il vit toujours ici, donc "post" n'est pas adapté.

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2012 р. 04:26:19

Sub:Quelqu'un se sent-il capable de faire un petit topo sur la traduction de "depuis" parce que je mélange un peu tout.

ekde/antaŭ/dum/depost/ dekiam/ tiam,kiam / nun de ???
Pour "il y a", je ne connais qu'une seule traduction possible : antaŭ.

Pour "depuis", on peut écrire "de", "jam de" ou plus rarement "jam + accusatif". Si on souhaite préciser qu'on se réfère à un moment précis (par exemple une date) on peut utiliser :
[LISTO]
ekde. Il peut aussi traduire "à partir de".
de post (Zamenhof écrivait "depost" mais l'usage actuel est plutôt d'écrire en deux mots) est plus rare. Il peut remplacer "ekde" si on parle d'un moment précis, mais en parlant d'une durée il ajoute une nuance plus précise "depuis la fin de…"[/list]Exemples :
"Ekde la naskiĝo de Esperanto…" (date ou événement précis)
"Jam de longa tempo…" (période passée)
"De post la milito…" = depuis (la fin de) la guerre

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2012 р. 04:49:38

HaleBopp:
Hyperboreus:J'apprends depuis un an
Mi lernas ekde unu jaro.

J'apprends depuis plus d'un an
Mi lernas ekde pli ol unu jaro.
Je ne suis pas d'accord avec l'emploi de "ekde" ici car il ne s'agit pas d'un commencement mais d'une durée. "Ekde" signifiant littéralement "depuis le commencement de" doit donc indiquer un évènement ponctuel.
Par exemple, "j'apprends depuis le premier janvier". Là on utilise "ekde"
Dans ces 2 phrases on utilisera "de" tout simplement (voire "depost"), mais pas "ekde".
HaleBopp a raison, "ekde" ne marche pas dans ces exemples. Par contre, "depost" ne me semble pas bon. J'écrirais :
Mi lernas de unu jaro. (ou : jam de unu jaro, jam unu jaron)

Hyperboreus:J'attends depuis des heures
Mi atendas jam horojn.
HaleBopp:Là c'est l'inverse, "des heures" se sont passées, donc on aurait pu utiliser "de post horoj".
Ici, c'est Hyperboreus qui a raison ! J'éviterais "de post" car l'attente n'est toujours pas terminée et "de post" fait référence à une période close dans le passé.

Hyperboreus:Il a changé depuis qu'il vit ici
Li ŝanĝiĝis post kiam li vivis (estis vivinta) ĉi tie.
HaleBopp:Non. Là tu traduis "il a changé après qu'il eut vécu ici." Or il vit toujours ici, donc "post" n'est pas adapté.
J'écrirais :
Li ŝanĝiĝis de kiam li vivas ĉi tie.
ou peut-être :
Li ŝanĝiĝis de kiam li ekvivis ĉi tie.

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2012 р. 04:59:12

HaleBopp:Là par exemple on peut tout à fait utiliser "ekde"
Ekde mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.
Je sais qu'on voit ce genre de tournure assez souvent, mais elle est à éviter… "Ekde" est une préposition, elle ne fonctionne donc pas devant un groupe verbal. Il vaut mieux écrire :
De kiam mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2012 р. 05:11:32

Hyperboreus:Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendre
Malkovrinte la Esperanton, mi volas eklerni ĝin.
Comme l'anglais, l'espéranto évite l'article devant les noms propres. "Malkovrinte Esperanton…"

Hyperboreus:
C'est arrivé il y a un an
Ĝi alvenis antaux unu jaro.
"Ĝi" fait plutôt référence à quelque chose de concret. Ici, il vaut mieux écrire "tio"
Quant à "alvenis", ça n'a rien à voir le verbe "arriver" pour parler d'un événement.
Tio okazis antaŭ unu jaro.

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2012 р. 06:47:05

le_chaz:
ekde. Il peut aussi traduire "à partir de".
D'après le PIV, il serait aussi possible d'utiliser "ekde" pour une durée de temps ! Ce que semble contredire RV et le PMEG.

Décidement, les choses semblent plus compliquées qu'il n'y paraît… malgajo.gif

HaleBopp (Переглянути профіль) 5 квітня 2012 р. 11:28:09

Merci Christophe pour toutes ces précisions. Il y a des choses que ne savais pas.

fstphane (Переглянути профіль) 5 квітня 2012 р. 15:24:05

Quelques exemples:

-ekde = dès(que),depuis,à partir de :
"ekde morgaŭ" = à partir de demain,ou,dès demain

-de antaŭ = depuis(le d́ébut de),d'avant
"Tio datiĝas de antaŭ la milito" = cela date d'avant(depuis) la guerre.

-de post(ou depost)= depuis(la fin de)
"de post la milito"
"de post la apero de la homo sur la tero"= depuis l'apparition de l'homme sur la terre.

-de = depuis(par,de,par(de la part de)
"de mateno ĝis vespero"= du matin au soir.
"de tiam"= depuis lors
"pluvas de du tagoj"= il pleut depuis deux jours.
"de nun"= désormais
"detempe de"= depuis

"jam dek jarojn li loĝas tie ĉi"= il habite ici depuis dix ans.

"Li forveturis antaŭ tri tagoj"= il est parti il y a trois jours.

"Dum la parolado li dormis"= il a dormis pendant le discours.

source

Назад до початку