訊息: 15
語言: Français
Sub (顯示個人資料) 2012年4月3日下午4:28:29
ekde/antaŭ/dum/depost/ dekiam/ tiam,kiam / nun de ???
Voici des exemples de phrases que j'ai du mal à rendre en Espéranto, si cela peut aider pour expliquer :
J'apprends depuis un an
J'apprends depuis plus d'un an
J'apprends depuis l'année dernière
Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendre
J'attends depuis des heures
C'est arrivé il y a un an
J'avais raison depuis le début
Il a changé depuis qu'il vit ici
L'ambiance est mauvaise depuis qu'il est arrivé
je t'appelle depuis la maison.
Merci beaucoup parce que là, je nage...
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月3日下午4:43:17
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年4月3日下午5:18:57
Hyperboreus:J'apprends depuis un anJe ne suis pas d'accord avec l'emploi de "ekde" ici car il ne s'agit pas d'un commencement mais d'une durée. "Ekde" signifiant littéralement "depuis le commencement de" doit donc indiquer un évènement ponctuel.
Mi lernas ekde unu jaro.
J'apprends depuis plus d'un an
Mi lernas ekde pli ol unu jaro.
Par exemple, "j'apprends depuis le premier janvier". Là on utilise "ekde"
Dans ces 2 phrases on utilisera "de" tout simplement (voire "depost"), mais pas "ekde".
Hyperboreus:Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendreLà par exemple on peut tout à fait utiliser "ekde"
Malkovrinte la Esperanton, mi volas eklerni ĝin.
Ekde mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.
Hyperboreus:J'attends depuis des heuresLà c'est l'inverse, "des heures" se sont passées, donc on aurait pu utiliser "de post horoj".
Mi atendas jam horojn.
Hyperboreus:Il a changé depuis qu'il vit iciNon. Là tu traduis "il a changé après qu'il eut vécu ici." Or il vit toujours ici, donc "post" n'est pas adapté.
Li ŝanĝiĝis post kiam li vivis (estis vivinta) ĉi tie.
le_chaz (顯示個人資料) 2012年4月4日上午4:26:19
Sub:Quelqu'un se sent-il capable de faire un petit topo sur la traduction de "depuis" parce que je mélange un peu tout.Pour "il y a", je ne connais qu'une seule traduction possible : antaŭ.
ekde/antaŭ/dum/depost/ dekiam/ tiam,kiam / nun de ???
Pour "depuis", on peut écrire "de", "jam de" ou plus rarement "jam + accusatif". Si on souhaite préciser qu'on se réfère à un moment précis (par exemple une date) on peut utiliser :
[LISTO]
ekde. Il peut aussi traduire "à partir de".
de post (Zamenhof écrivait "depost" mais l'usage actuel est plutôt d'écrire en deux mots) est plus rare. Il peut remplacer "ekde" si on parle d'un moment précis, mais en parlant d'une durée il ajoute une nuance plus précise "depuis la fin de…"[/list]Exemples :
"Ekde la naskiĝo de Esperanto…" (date ou événement précis)
"Jam de longa tempo…" (période passée)
"De post la milito…" = depuis (la fin de) la guerre
le_chaz (顯示個人資料) 2012年4月4日上午4:49:38
HaleBopp:HaleBopp a raison, "ekde" ne marche pas dans ces exemples. Par contre, "depost" ne me semble pas bon. J'écrirais :Hyperboreus:J'apprends depuis un anJe ne suis pas d'accord avec l'emploi de "ekde" ici car il ne s'agit pas d'un commencement mais d'une durée. "Ekde" signifiant littéralement "depuis le commencement de" doit donc indiquer un évènement ponctuel.
Mi lernas ekde unu jaro.
J'apprends depuis plus d'un an
Mi lernas ekde pli ol unu jaro.
Par exemple, "j'apprends depuis le premier janvier". Là on utilise "ekde"
Dans ces 2 phrases on utilisera "de" tout simplement (voire "depost"), mais pas "ekde".
Mi lernas de unu jaro. (ou : jam de unu jaro, jam unu jaron)
Hyperboreus:J'attends depuis des heuresIci, c'est Hyperboreus qui a raison ! J'éviterais "de post" car l'attente n'est toujours pas terminée et "de post" fait référence à une période close dans le passé.
Mi atendas jam horojn.
HaleBopp:Là c'est l'inverse, "des heures" se sont passées, donc on aurait pu utiliser "de post horoj".
Hyperboreus:Il a changé depuis qu'il vit iciJ'écrirais :
Li ŝanĝiĝis post kiam li vivis (estis vivinta) ĉi tie.
HaleBopp:Non. Là tu traduis "il a changé après qu'il eut vécu ici." Or il vit toujours ici, donc "post" n'est pas adapté.
Li ŝanĝiĝis de kiam li vivas ĉi tie.
ou peut-être :
Li ŝanĝiĝis de kiam li ekvivis ĉi tie.
le_chaz (顯示個人資料) 2012年4月4日上午4:59:12
HaleBopp:Là par exemple on peut tout à fait utiliser "ekde"Je sais qu'on voit ce genre de tournure assez souvent, mais elle est à éviter… "Ekde" est une préposition, elle ne fonctionne donc pas devant un groupe verbal. Il vaut mieux écrire :
Ekde mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.
De kiam mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.
le_chaz (顯示個人資料) 2012年4月4日上午5:11:32
Hyperboreus:Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendreComme l'anglais, l'espéranto évite l'article devant les noms propres. "Malkovrinte Esperanton…"
Malkovrinte la Esperanton, mi volas eklerni ĝin.
Hyperboreus:"Ĝi" fait plutôt référence à quelque chose de concret. Ici, il vaut mieux écrire "tio"
C'est arrivé il y a un an
Ĝi alvenis antaux unu jaro.
Quant à "alvenis", ça n'a rien à voir le verbe "arriver" pour parler d'un événement.
Tio okazis antaŭ unu jaro.
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年4月5日上午11:28:09
fstphane (顯示個人資料) 2012年4月5日下午3:24:05
-ekde = dès(que),depuis,à partir de :
"ekde morgaŭ" = à partir de demain,ou,dès demain
-de antaŭ = depuis(le d́ébut de),d'avant
"Tio datiĝas de antaŭ la milito" = cela date d'avant(depuis) la guerre.
-de post(ou depost)= depuis(la fin de)
"de post la milito"
"de post la apero de la homo sur la tero"= depuis l'apparition de l'homme sur la terre.
-de = depuis(par,de,par(de la part de)
"de mateno ĝis vespero"= du matin au soir.
"de tiam"= depuis lors
"pluvas de du tagoj"= il pleut depuis deux jours.
"de nun"= désormais
"detempe de"= depuis
"jam dek jarojn li loĝas tie ĉi"= il habite ici depuis dix ans.
"Li forveturis antaŭ tri tagoj"= il est parti il y a trois jours.
"Dum la parolado li dormis"= il a dormis pendant le discours.
source