Missatges: 2
Llengua: English
acdibble (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2012 0.03.22
Would "korpero" suffice for "body part"? Or must one use the longer "korpoparto"?
erinja (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2012 0.23.37
I would say korpoparto.
The problem with -er- in this context is that it usually refers to a smaller element of a whole, more dealing with composition than with parts. To me, a "korpero" would be a cell, a bit of tissue, not a whole part of the body.
I like the snow analogy. "neĝo" is a bunch of snow. A "neĝero" is a single snowflake (not a clump of snow, like a snowball). Just as a body is composed of cells, snow is composed of snowflakes.
PIV calls an "ero" an elemental piece, and I like that description.
The problem with -er- in this context is that it usually refers to a smaller element of a whole, more dealing with composition than with parts. To me, a "korpero" would be a cell, a bit of tissue, not a whole part of the body.
I like the snow analogy. "neĝo" is a bunch of snow. A "neĝero" is a single snowflake (not a clump of snow, like a snowball). Just as a body is composed of cells, snow is composed of snowflakes.
PIV calls an "ero" an elemental piece, and I like that description.