Poruke: 17
Jezik: Esperanto
Hyperboreus (Prikaz profila) 20. travnja 2012. 16:37:07
antoniomoya (Prikaz profila) 20. travnja 2012. 16:53:34
sudanglo:Jes, Batmano havas plenan rajton kiel internacia vorto (sub regulo 15).Jes, vi pravas rilate la 15-an regulon. Sed por povi traduki taŭge la aliajn nomojn kiujn vi mencias, eble estus pli bone diri (anstataŭ Batmano) Vespertviro, kaj poste Vespertvirino, Superknabino kaj Katvirino. Almenaŭ estus iaspeco de solvo.
Sed tikla afero estas kiel diri Batwoman, aŭ Supergirl, aŭ Catwoman.
Amike.
darkweasel (Prikaz profila) 20. travnja 2012. 17:54:24
Kiam iu kreas Esperantlingvan tradukon, tiu povas evidente mem decidi, kiel nomi la karakterojn - kaj tiam la resto de la mondo povas nomi ilin laŭ tio.
TatuLe (Prikaz profila) 20. travnja 2012. 18:16:35
Hyperboreus:Cetere, la Sveda nomo de Batman estas "Läderlappen", kio sonas al mi ege amuza. Se mi tradukas ĝuste, "Läderlappen" volas diri laŭvorte "Ledĉifono".Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza. Sed eble por la pli maljunaj, kiuj alkutimiĝis al tiu nomo, ĝi sonas tute normala.
darkweasel (Prikaz profila) 20. travnja 2012. 18:40:28
TatuLe:... kaj germanlingvanoj apenaŭ povus aŭdi Läderlappen sen ekridegi.Hyperboreus:Cetere, la Sveda nomo de Batman estas "Läderlappen", kio sonas al mi ege amuza. Se mi tradukas ĝuste, "Läderlappen" volas diri laŭvorte "Ledĉifono".Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza.
Ondo (Prikaz profila) 21. travnja 2012. 05:39:20
TatuLe:Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza. Sed eble por la pli maljunaj, kiuj alkutimiĝis al tiu nomo, ĝi sonas tute normala.Pli ofte nun ol antaŭe, la grandaj amuzokompanioj malpermesas traduki la nomojn de siaj filmoj kaj bildserioj aŭ de ties ĉefroluloj, aŭ postulas aldoni tradukon nur kiel subtitolon. Tio estas simple pro la profito, kiu ligiĝas al ĉia kroma komercaĵo utiliganta la saman nomon.
Estas normale, ke ĉirkaŭ populariĝanta fantazia figuro oni starigas diversbranĉan komercadon, ne nur kun filmoj kaj libroj, sed ankaŭ kun infanludiloj, kuireja vazaro, komputilaj ludoj, muziko, diversaj objektoj por kolektantoj. Estas grave povi facile merkatigi kaj reklami ĉion ĉi. Tio plej facilas, se en ĉio oni povas uzi unu saman nomon, kiu ĉiam aperu en tute identa grafika aspekto.
La sveda "läderlappen" signifas simple vesperton aŭ specon de vesperto (la normala vorto tamen estas fladdermus). Tio, ke "Läderlappen" ŝajnas nun amuza, nur montras, kiom multe gravas la alkutimiĝo: se oni plu konstante aŭdus kaj vidus la antaŭan nomon, la vorto estus neniel speciale rimarkebla.
Verŝajne oni plu uzas en la Sveda la vorton "Läderlappen" kiel nomon de la opero Die Fledermaus (La Vesperto) de Johan Strauss (filo). Ĉu amuzas la nomo, ĉu ne, mi ne scias.
Japane, la Vespertviro ŝajnas esti バットマン (battoman), do simpla transskribo el la Angla. Ĉine, se mi ĝuste komprenis, la nomo tamen estas simple tradukita, proksimume "vespertheroo".
cellus (Prikaz profila) 24. travnja 2012. 05:30:03