Naar de inhoud

Kiel oni diras 'batman' Esperante?

door korona, 19 april 2012

Berichten: 17

Taal: Esperanto

Hyperboreus (Profiel tonen) 20 april 2012 16:37:07

Forigite

antoniomoya (Profiel tonen) 20 april 2012 16:53:34

sudanglo:Jes, Batmano havas plenan rajton kiel internacia vorto (sub regulo 15).

Sed tikla afero estas kiel diri Batwoman, aŭ Supergirl, aŭ Catwoman.
Jes, vi pravas rilate la 15-an regulon. Sed por povi traduki taŭge la aliajn nomojn kiujn vi mencias, eble estus pli bone diri (anstataŭ Batmano) Vespertviro, kaj poste Vespertvirino, Superknabino kaj Katvirino. Almenaŭ estus iaspeco de solvo. ridulo.gif

Amike.

darkweasel (Profiel tonen) 20 april 2012 17:54:24

Laŭ mi, kiam oni parolas pri verko, kiu ne havas Esperantlingvan tradukon, estas plej kompreneble uzi la originalan nomon.

Kiam iu kreas Esperantlingvan tradukon, tiu povas evidente mem decidi, kiel nomi la karakterojn - kaj tiam la resto de la mondo povas nomi ilin laŭ tio.

TatuLe (Profiel tonen) 20 april 2012 18:16:35

Hyperboreus:Cetere, la Sveda nomo de Batman estas "Läderlappen", kio sonas al mi ege amuza. Se mi tradukas ĝuste, "Läderlappen" volas diri laŭvorte "Ledĉifono".
Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza. Sed eble por la pli maljunaj, kiuj alkutimiĝis al tiu nomo, ĝi sonas tute normala.

darkweasel (Profiel tonen) 20 april 2012 18:40:28

TatuLe:
Hyperboreus:Cetere, la Sveda nomo de Batman estas "Läderlappen", kio sonas al mi ege amuza. Se mi tradukas ĝuste, "Läderlappen" volas diri laŭvorte "Ledĉifono".
Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza.
... kaj germanlingvanoj apenaŭ povus aŭdi Läderlappen sen ekridegi.

Ondo (Profiel tonen) 21 april 2012 05:39:20

TatuLe:Tiu tradukita nomo ne plu estas uzata dum kelkaj jardekoj, do ankaŭ por mi (kiu ĉiam vidis nur la nomon "Batman" ), "Läderlappen" estas tre amuza. Sed eble por la pli maljunaj, kiuj alkutimiĝis al tiu nomo, ĝi sonas tute normala.
Pli ofte nun ol antaŭe, la grandaj amuzokompanioj malpermesas traduki la nomojn de siaj filmoj kaj bildserioj aŭ de ties ĉefroluloj, aŭ postulas aldoni tradukon nur kiel subtitolon. Tio estas simple pro la profito, kiu ligiĝas al ĉia kroma komercaĵo utiliganta la saman nomon.

Estas normale, ke ĉirkaŭ populariĝanta fantazia figuro oni starigas diversbranĉan komercadon, ne nur kun filmoj kaj libroj, sed ankaŭ kun infanludiloj, kuireja vazaro, komputilaj ludoj, muziko, diversaj objektoj por kolektantoj. Estas grave povi facile merkatigi kaj reklami ĉion ĉi. Tio plej facilas, se en ĉio oni povas uzi unu saman nomon, kiu ĉiam aperu en tute identa grafika aspekto.

La sveda "läderlappen" signifas simple vesperton aŭ specon de vesperto (la normala vorto tamen estas fladdermus). Tio, ke "Läderlappen" ŝajnas nun amuza, nur montras, kiom multe gravas la alkutimiĝo: se oni plu konstante aŭdus kaj vidus la antaŭan nomon, la vorto estus neniel speciale rimarkebla.

Verŝajne oni plu uzas en la Sveda la vorton "Läderlappen" kiel nomon de la opero Die Fledermaus (La Vesperto) de Johan Strauss (filo). Ĉu amuzas la nomo, ĉu ne, mi ne scias.

Japane, la Vespertviro ŝajnas esti バットマン (battoman), do simpla transskribo el la Angla. Ĉine, se mi ĝuste komprenis, la nomo tamen estas simple tradukita, proksimume "vespertheroo".

cellus (Profiel tonen) 24 april 2012 05:30:03

En la unuaj svedaj tradukojj de la komiksoj pri Batman kaj Robin oni uzis la svedan vorton por vesperto. Por anglalingvano Batman devas generi la nocion vesperthomo. Se estas tiel, mi opinias ke vespertulo devas esti la plej bona traduko en esperanto, kaj tiam eventuala Batwoman estos Vespertulino. Oni povus eble imagi "la vespertulo Batman"!

Terug naar boven