Mesaĝoj: 2
Lingvo: Esperanto
edmoreira (Montri la profilon) 2007-septembro-12 00:11:59
Mi volas tradukti tri vortojn.
viceroy(virrey, viceré, vice-roi, vizekönig)kaj parencvorotjn viceroyalty kaj viceregal.
Mi pensas ke tradukti "viceroy" kaj "viceregal" ne estas tre malfacila. "Vice" signifas anstataŭ. Tial anstataŭreĝo kaj anstataŭreĝa estas bonaj vortoj. Tamen, neniajn ideojn havas mi por tradukti "viceroyalty". Jen estas kelkaj ideoj:
anstataŭreĝio
anstataŭreĝlando
anstataŭreĝteritorio (tro longa)
Krome, mi volus scii se la vorto "koloniepoke" estas korekta. Mi volas diri en la epoko de la kolonio. ("During colonial times")
viceroy(virrey, viceré, vice-roi, vizekönig)kaj parencvorotjn viceroyalty kaj viceregal.
Mi pensas ke tradukti "viceroy" kaj "viceregal" ne estas tre malfacila. "Vice" signifas anstataŭ. Tial anstataŭreĝo kaj anstataŭreĝa estas bonaj vortoj. Tamen, neniajn ideojn havas mi por tradukti "viceroyalty". Jen estas kelkaj ideoj:
anstataŭreĝio
anstataŭreĝlando
anstataŭreĝteritorio (tro longa)
Krome, mi volus scii se la vorto "koloniepoke" estas korekta. Mi volas diri en la epoko de la kolonio. ("During colonial times")
mnlg (Montri la profilon) 2007-septembro-12 08:57:30
vicreĝo, vicreĝeco, vicreĝa.
por teritorio, eble vicregno.
"koloniepoke" aŭ (eble pli bone) "dum kolonia epoko" sonas bona al mi.
por teritorio, eble vicregno.
"koloniepoke" aŭ (eble pli bone) "dum kolonia epoko" sonas bona al mi.