Sadržaj

PRO y ĈAR: Diferencias

od Jean Yévenes, 13. rujna 2007.

Poruke: 5

Jezik: Español

Jean Yévenes (Prikaz profila) 13. rujna 2007. 21:31:46

Tiene que haber una diferencia, pero me es difícil entenderla. Se supone que ĉar es "porque" y pro es "a causa de".

Li ne venis ĉar li ne volis

Li ne venis pro li ne volis


Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?

More (Prikaz profila) 13. rujna 2007. 21:52:28

Jean Yévenes:Tiene que haber una diferencia, pero me es difícil entenderla. Se supone que ĉar es "porque" y pro es "a causa de".

Li ne venis ĉar li ne volis

Li ne venis pro li ne volis


Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?
Saluton Jean!

En este caso la oración correcta sería la primera ya que "pro" no enlaza bien con el objeto directo de la oración: "li ne volis". A continuación haré la traducción de ambas al castellano y podrás ver cómo la segunda no está bien construida:

- Él no vino porque no quiso.
- Él no vino A CAUSA DE él no quiso. demando.gif

Verdad que la segunda no está bien construida en castellano? pues en esperanto ocurre lo mismo.
Si estoy confundido o me ha faltado añadir algo no duden en postearlo. okulumo.gif

Gxis baldaux.

edmoreira (Prikaz profila) 13. rujna 2007. 23:12:15

Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?

More (Prikaz profila) 13. rujna 2007. 23:22:14

edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?
Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.

Hymake (Prikaz profila) 16. rujna 2007. 11:13:12

More:
edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?
Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.
aaa, entonces eso es, cxar sería "porque" o "a causa de que", y pro, "a causa de"

no?

Natrag na vrh