PRO y ĈAR: Diferencias
viết bởi Jean Yévenes, Ngày 13 tháng 9 năm 2007
Tin nhắn: 5
Nội dung: Español
Jean Yévenes (Xem thông tin cá nhân) 21:31:46 Ngày 13 tháng 9 năm 2007
Li ne venis ĉar li ne volis
Li ne venis pro li ne volis
Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?
More (Xem thông tin cá nhân) 21:52:28 Ngày 13 tháng 9 năm 2007
Jean Yévenes:Tiene que haber una diferencia, pero me es difícil entenderla. Se supone que ĉar es "porque" y pro es "a causa de".Saluton Jean!
Li ne venis ĉar li ne volis
Li ne venis pro li ne volis
Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?
En este caso la oración correcta sería la primera ya que "pro" no enlaza bien con el objeto directo de la oración: "li ne volis". A continuación haré la traducción de ambas al castellano y podrás ver cómo la segunda no está bien construida:
- Él no vino porque no quiso.
- Él no vino A CAUSA DE él no quiso.
Verdad que la segunda no está bien construida en castellano? pues en esperanto ocurre lo mismo.
Si estoy confundido o me ha faltado añadir algo no duden en postearlo.
Gxis baldaux.
edmoreira (Xem thông tin cá nhân) 23:12:15 Ngày 13 tháng 9 năm 2007
Li ne venis pro li ne volas
estaría mal, pero
li ne venis pro lia malvolo
estaría bien?
O en otro ejemplo
Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela
aŭ
Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco
Sería así?
More (Xem thông tin cá nhân) 23:22:14 Ngày 13 tháng 9 năm 2007
edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.
Li ne venis pro li ne volas
estaría mal, pero
li ne venis pro lia malvolo
estaría bien?
O en otro ejemplo
Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela
aŭ
Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco
Sería así?
Hymake (Xem thông tin cá nhân) 11:13:12 Ngày 16 tháng 9 năm 2007
More:aaa, entonces eso es, cxar sería "porque" o "a causa de que", y pro, "a causa de"edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.
Li ne venis pro li ne volas
estaría mal, pero
li ne venis pro lia malvolo
estaría bien?
O en otro ejemplo
Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela
aŭ
Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco
Sería así?
no?