Ir ao conteúdo

PRO y ĈAR: Diferencias

de Jean Yévenes, 13 de setembro de 2007

Mensagens: 5

Idioma: Español

Jean Yévenes (Mostrar o perfil) 13 de setembro de 2007 21:31:46

Tiene que haber una diferencia, pero me es difícil entenderla. Se supone que ĉar es "porque" y pro es "a causa de".

Li ne venis ĉar li ne volis

Li ne venis pro li ne volis


Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?

More (Mostrar o perfil) 13 de setembro de 2007 21:52:28

Jean Yévenes:Tiene que haber una diferencia, pero me es difícil entenderla. Se supone que ĉar es "porque" y pro es "a causa de".

Li ne venis ĉar li ne volis

Li ne venis pro li ne volis


Pero los dos indican causas... ¿cuál es el matiz? ¿o estas oraciones están gramaticalmente mal construidas?
Saluton Jean!

En este caso la oración correcta sería la primera ya que "pro" no enlaza bien con el objeto directo de la oración: "li ne volis". A continuación haré la traducción de ambas al castellano y podrás ver cómo la segunda no está bien construida:

- Él no vino porque no quiso.
- Él no vino A CAUSA DE él no quiso. demando.gif

Verdad que la segunda no está bien construida en castellano? pues en esperanto ocurre lo mismo.
Si estoy confundido o me ha faltado añadir algo no duden en postearlo. okulumo.gif

Gxis baldaux.

edmoreira (Mostrar o perfil) 13 de setembro de 2007 23:12:15

Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?

More (Mostrar o perfil) 13 de setembro de 2007 23:22:14

edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?
Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.

Hymake (Mostrar o perfil) 16 de setembro de 2007 11:13:12

More:
edmoreira:Entonces, a ver si entendí bien.

Li ne venis pro li ne volas

estaría mal, pero

li ne venis pro lia malvolo

estaría bien?

O en otro ejemplo

Mi ŝatas ŝin ĉar ŝi estas bela

Mi ŝatas ŝin pro ŝia beleco

Sería así?
Genial aportación! así es edmoreira, lo has entendido perfectamente.
aaa, entonces eso es, cxar sería "porque" o "a causa de que", y pro, "a causa de"

no?

De volta à parte superior