Sisu juurde

Translation help

kelle poolt ludomastro, 11. mai 2012

Postitused: 6

Keel: English

ludomastro (Näita profiili) 11. mai 2012 2:38.51

There is an old adage attributed to many people that I like.
"Be open minded, but not so open minded as to let your brain fall out."

How would one translate that to E-o? My best so far is:

Estu larĝanima, sed ne tute larĝanima por ke vi perdas la menso.

J_Marc (Näita profiili) 11. mai 2012 3:07.01

McLinen has openminded as 'senantaŭjuga' or 'senpartia', both of which I like but will lose the mind/mind pun in the original English.

Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos!

Mustelvulpo (Näita profiili) 11. mai 2012 3:08.05

Plays on words like this often don't translate accurately into other languages. It depends on a double meaning of "open" that most languages don't share. What it expresses translates into Esperanto as something like: "Estu senantaŭjuĝa, sed pensu zorgeme, ne estu trompebla."

ludomastro (Näita profiili) 11. mai 2012 3:36.57

J_Marc:Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos
I'll use this for now. Thanks.

sudanglo (Näita profiili) 11. mai 2012 9:48.00

Senŝarĝu vin de antaŭjuĝoj, sed ne tiom ke vi perdas la juĝpovon

Miland (Näita profiili) 13. mai 2012 10:09.50

Suggestions: senantaŭjuĝemu, sed ne tro (or senpartiemu, sed ne tro).

Tagasi üles