У садржају

Translation help

од ludomastro, 11. мај 2012.

Поруке: 6

Језик: English

ludomastro (Погледати профил) 11. мај 2012. 02.38.51

There is an old adage attributed to many people that I like.
"Be open minded, but not so open minded as to let your brain fall out."

How would one translate that to E-o? My best so far is:

Estu larĝanima, sed ne tute larĝanima por ke vi perdas la menso.

J_Marc (Погледати профил) 11. мај 2012. 03.07.01

McLinen has openminded as 'senantaŭjuga' or 'senpartia', both of which I like but will lose the mind/mind pun in the original English.

Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos!

Mustelvulpo (Погледати профил) 11. мај 2012. 03.08.05

Plays on words like this often don't translate accurately into other languages. It depends on a double meaning of "open" that most languages don't share. What it expresses translates into Esperanto as something like: "Estu senantaŭjuĝa, sed pensu zorgeme, ne estu trompebla."

ludomastro (Погледати профил) 11. мај 2012. 03.36.57

J_Marc:Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos
I'll use this for now. Thanks.

sudanglo (Погледати профил) 11. мај 2012. 09.48.00

Senŝarĝu vin de antaŭjuĝoj, sed ne tiom ke vi perdas la juĝpovon

Miland (Погледати профил) 13. мај 2012. 10.09.50

Suggestions: senantaŭjuĝemu, sed ne tro (or senpartiemu, sed ne tro).

Вратите се горе