Tästä sisältöön

Translation help

ludomastro :lta, 11. toukokuuta 2012

Viestejä: 6

Kieli: English

ludomastro (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2012 2.38.51

There is an old adage attributed to many people that I like.
"Be open minded, but not so open minded as to let your brain fall out."

How would one translate that to E-o? My best so far is:

Estu larĝanima, sed ne tute larĝanima por ke vi perdas la menso.

J_Marc (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2012 3.07.01

McLinen has openminded as 'senantaŭjuga' or 'senpartia', both of which I like but will lose the mind/mind pun in the original English.

Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos!

Mustelvulpo (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2012 3.08.05

Plays on words like this often don't translate accurately into other languages. It depends on a double meaning of "open" that most languages don't share. What it expresses translates into Esperanto as something like: "Estu senantaŭjuĝa, sed pensu zorgeme, ne estu trompebla."

ludomastro (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2012 3.36.57

J_Marc:Malfermu vian menson larĝe por allasi diversajn novajn ideojn; sed ne tiom larĝe ke via cerbo elfalos
I'll use this for now. Thanks.

sudanglo (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2012 9.48.00

Senŝarĝu vin de antaŭjuĝoj, sed ne tiom ke vi perdas la juĝpovon

Miland (Näytä profiilli) 13. toukokuuta 2012 10.09.50

Suggestions: senantaŭjuĝemu, sed ne tro (or senpartiemu, sed ne tro).

Takaisin ylös