Ku rupapuro rw'ibirimwo

Pri ĉina gramatiko (2)

ca, kivuye

Ubutumwa 4

ururimi: Esperanto

Demian (Kwerekana umwidondoro) 11 Rusama 2012 07:07:13

Ĉu la suba frazo havas du signifojn?

他給她一本書。
= Li donas ŝin libron.
= Li donis ŝin libron.

Mi pensas ke JES, ĉar la lernolibro diras tiel.

Vi bonvole helpu min esti certa.

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 11 Rusama 2012 07:26:39

Sendepende de la ĉina, via traduko estas erara en Esperanto - li donas/donis al ŝi libron.

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 12 Rusama 2012 07:57:11

N-true:mi ne scias, kiel oni esprimu tion plej bone en Esperanto, eble "plursignifo" kaj "nedifiniteco"​
Ĉu eble plursignifeco kaj svageco?

Demian (Kwerekana umwidondoro) 12 Rusama 2012 11:45:02

黄鸡蛋:Fakte, por ĉinoj tiu frazo ne havas du signifojn....
謝謝!您給我說明,我認識。(Dankon! Vi donis al mi klarigon, [kaj] mi komprenis.)
Oni devas zorgi pri kunsteksto, ĉar ĝi estas ege grava.

darkweasel:via traduko estas erara en Esperanto - li donas/donis al ŝi libron.
Dankon por montri al mi la eraron. Mi ne faros ĝin ree. ridulo.gif

黄鸡蛋:mi havas Esperanto-nomon "Ĉitano
Mia esperantigita nomo estas "Ĉetano". okulumo.gif

Subira ku ntango