K vsebini

Caveat Emptor

od sudanglo, 17. maj 2012

Sporočila: 41

Jezik: English

sudanglo (Prikaži profil) 17. maj 2012 08:46:46

There are a number of Latin expressions used fairly often in English like caveat emptor, carpe diem, sine qua non and so on.

I wonder if these expressions are well enough know internationally to be used unchanged in Esperanto, and if not how would one translate them.

For caveat emptor I thought of:

Avertiĝu la aĉetonto or La aĉetonto atentu

J_Marc (Prikaži profil) 17. maj 2012 10:00:48

"La aĉetanto estu singarda." Your 'avertiĝu' is elegant. Some of these Latin phrases may be well-known enough outside Europe to use, but others not.

This is fun, I'll have a crack at some others, too.

Carpe diem - Prenu la tagon (la nunon).
Persona non grata - Malplaĉulo
Cassus belli - Milito-incito
Ne plus ultra - Nenio pli bona
Sic transit gloria mundi - Famo forflugos
Memento mori - Memoru ke ankaŭ vi mortos
Et tu, Brute? - Ankaŭ vi, Bruto?
Morituri te salutant! - Ni mortontoj salutas vin!
Dulce et decorum est pro patria mori - Kia dolĉa afero morti por la patrujo.

Ondo (Prikaži profil) 17. maj 2012 10:47:30

sudanglo:caveat emptor, carpe diem, sine qua non and so on.

I wonder if these expressions are well enough know internationally to be used unchanged in Esperanto, and if not how would one translate them.

For caveat emptor I thought of:

Avertiĝu la aĉetonto or La aĉetonto atentu
Caveat scriptor is good advice on using Latin expressions in Esperanto. Not much Latin is so widely known that you can be sure people understand them and don't consider you a snob. I suppose that not the same expressions are known everywhere. It might depend on legal traditions, texts on gravestones, use of Latin in religious contexts, teaching of Roman history in schools, etc. I can't imagine using caveat emptor in a normal Finnish conversation. But, of course, as an Esperantist I also qualify as an eccentric, and so my (eccentric?) friends would not wonder too much.

For caveat emptor your translations are good but I think there is no need to say aĉetonto instead of aĉetanto. I might prefer Aĉetanto gardu sin.

I would very much like to hear what Esperantists from other parts of the world (China and Japan, say) think about Latin in Esperanto.

lingvokapablo (Prikaži profil) 17. maj 2012 16:55:55

Personally, I wouldn't use latin untranslated in Esperanto. In fact, I have no clue what caveat emptor even means, nor many of the ones listed by J_Marc. The only ones I understood on that list were carpe diem, persona non grata, and et tu, Brute. So, I wouldn't even assume that people who speak English know those latin expressions let alone other countries because I sure didn't!

Hyperboreus (Prikaži profil) 17. maj 2012 18:47:58

Forigite

fajrkapo (Prikaži profil) 17. maj 2012 19:08:21

Idem: same
Tempus fugit: time flies, tempo fuĝas
Etc, et cetera: kaj tiel plu
Explicatio non petita: acusatio manifesta ??
Ecce homo: here is the man, totally wounded, jen la viro, tute vundita

Hyperboreus (Prikaži profil) 17. maj 2012 19:39:46

Forigite

fajrkapo (Prikaži profil) 17. maj 2012 19:51:00

Hyperboreus:Ecce homo: Jen viro. Nenio kun "vundita".
jes, mi volis diri ke oni uzas ecce homo por priskribi iun kiun estas tre vundita
yes, i wanted to say that one uses ecce homo to describe someone who is very wounded

Miland (Prikaži profil) 17. maj 2012 20:55:18

Another suggestion: aĉetanto respondecas.

sudanglo (Prikaži profil) 18. maj 2012 08:33:32

I recall that I once met a person non grata. It was on a train to Budapest at a time when the Iron Curtain was still in place.

This gentleman had apparently written a book that was viewed unfavourably by the authorities.

Walking back from the dining car, I caught site of him being frogmarched along the corridor, yelling to me as he disappeared at the end to inform the British Embassy when I reached the Capital.

Malplaĉulo hardly seems to do person non grata justice. Even persono ne-bonvena seems a little too mild.

Nazaj na začetek