目次へ

Аспект

Hyperboreus,2012年5月22日の

メッセージ: 4

言語: Русский

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年5月22日 20:40:44

Mia Rusa estas tro malbona, kaj pro tio mi skribas Esperante kaj aldonas google'an tradukon por ne rompi la regularon de la forum.

Kiel vi tradukus tiujn ĉi frazojn Esperanten?

Мой русский очень плохо, и поэтому я пишу на эсперанто и добавить перевод Google для того, чтобы не нарушать правила форума.
Как бы вы перевести эти предложения?

Если бы я писал книгу, я бы отдал его вам.
Если бы я написал книгу, я бы отдал его вам.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年5月23日 1:45:50

Спасибо. ты мне очень помог.

Darmen (プロフィールを表示) 2012年5月25日 23:12:36

Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.

По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.

Mikaelo (プロフィールを表示) 2012年6月2日 14:07:27

Darmen:Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.

По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Возможно, если книгу писал кто-то другой. Т.е. в смысле:
Если бы я писал эту книгу, то я бы тебе её отдал. Но её писал другой, поэтому я её не отдам

先頭にもどる