Ir ao conteúdo

Аспект

de Hyperboreus, 22 de maio de 2012

Mensagens: 4

Idioma: Русский

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 22 de maio de 2012 20:40:44

Mia Rusa estas tro malbona, kaj pro tio mi skribas Esperante kaj aldonas google'an tradukon por ne rompi la regularon de la forum.

Kiel vi tradukus tiujn ĉi frazojn Esperanten?

Мой русский очень плохо, и поэтому я пишу на эсперанто и добавить перевод Google для того, чтобы не нарушать правила форума.
Как бы вы перевести эти предложения?

Если бы я писал книгу, я бы отдал его вам.
Если бы я написал книгу, я бы отдал его вам.

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 23 de maio de 2012 01:45:50

Спасибо. ты мне очень помог.

Darmen (Mostrar o perfil) 25 de maio de 2012 23:12:36

Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.

По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.

Mikaelo (Mostrar o perfil) 2 de junho de 2012 14:07:27

Darmen:Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.

По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Возможно, если книгу писал кто-то другой. Т.е. в смысле:
Если бы я писал эту книгу, то я бы тебе её отдал. Но её писал другой, поэтому я её не отдам

De volta à parte superior