Аспект
viết bởi Hyperboreus, Ngày 22 tháng 5 năm 2012
Tin nhắn: 4
Nội dung: Русский
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:40:44 Ngày 22 tháng 5 năm 2012
Kiel vi tradukus tiujn ĉi frazojn Esperanten?
Мой русский очень плохо, и поэтому я пишу на эсперанто и добавить перевод Google для того, чтобы не нарушать правила форума.
Как бы вы перевести эти предложения?
Если бы я писал книгу, я бы отдал его вам.
Если бы я написал книгу, я бы отдал его вам.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 01:45:50 Ngày 23 tháng 5 năm 2012
Darmen (Xem thông tin cá nhân) 23:12:36 Ngày 25 tháng 5 năm 2012
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.
По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 14:07:27 Ngày 02 tháng 6 năm 2012
Darmen:Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.Возможно, если книгу писал кто-то другой. Т.е. в смысле:
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.
По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Если бы я писал эту книгу, то я бы тебе её отдал. Но её писал другой, поэтому я её не отдам