Příspěvky: 60
Jazyk: Esperanto
fajrkapo (Ukázat profil) 23. června 2012 12:51:13
Chainy (Ukázat profil) 23. června 2012 13:13:29
fajrkapo:Ĵakuzon ne estas en PIV; do, ĉu ĝi estus rajta?La vortaro de Wells enhavas 'kirlbano', kiu ŝajnas bona solvo. Mi aldonis tion al la angla-Esperanta vortaro de Lernu.
Kirlbano bonas, sed eble kirlobano pli facila.
fajrkapo (Ukázat profil) 25. července 2012 22:00:59
Chainy (Ukázat profil) 25. července 2012 22:43:32
fajrkapo:Ĉu iu scias la nomon de la loteriparto kiam neniu gajnas, kaj ĝi restas por alia tago? Hispane estas bote, el bote, kaj ekzemple nun en Eŭromiliono estas "Bote" kun 135 milionoj por vendredo!!Ŝajne vi parolas pri la ĉefpremio de loterio, kiu en la kazo de "Eŭromilionoj" povas kreski semajnon post semajno se neniu ĝuste divenas ĉiujn ciferojn. En la angla tio nomiĝas 'Rollover jackpot'. Ĉu necesas aparta nomo por tio? Eble 'ĉefpremio' sufiĉas?
fajrkapo (Ukázat profil) 25. července 2012 22:56:04
Chainy: vi parolas pri la ĉefpremio de loterio, kiu en la kazo de "Eŭromilionoj" povas kreski semajnon post semajno se neniu ĝuste divenas ĉiujn ciferojn. En la angla tio nomiĝas 'Rollover jackpot'. Ĉu necesas aparta nomo por tio? Eble 'ĉefpremio' sufiĉas?Jes, sed estas la ĉiusemajna premio, kiu estus la ĉefpremio, kaj krom la parto de la pasinta semajno, kiu estas la "krompremio" (hispane bote). Kelkfoje, multfoje, nur estas la ĉefpremio, kaj ne estas "krompremio", ĉar iu jam gajnis dum la pasinta fojo aŭ semajno.
Ĉiel, dankon Chainy (eble krompremio bonus).
PS: multfoje la krompremio estas pli granda aŭ multe pli granda ol la ĉefpremio...kiel ĉisemajne, ĉar normale la premio, o ĉefpremio havas 15 milionojn, kaj nun havas 135.
sudanglo (Ukázat profil) 26. července 2012 11:25:35
Ankaŭ oni povus paroli pri la akumuliĝo de la premio.
Notu la perfektan uzon de la kondicionala participlo en la esprimo 'gajnunta kombino'.
fajrkapo (Ukázat profil) 26. července 2012 11:45:23
sudanglo:Kiam oni prokrastas premion en loterio al la venonta semajno (ĉar neniuj venditaj biletoj respondas al la gajnunta kombino) oni povus paroli pri transrulita premio.Ĉu -unt oficialas-korektas-uzeblas?
Ankaŭ oni povus paroli pri la akumuliĝo de la premio.
Notu la perfektan uzon de la kondicionala participlo en la esprimo 'gajnunta kombino'.
Nu, "trans"(rulita premio) estus bone.
darkweasel (Ukázat profil) 26. července 2012 12:22:19
fajrkapo:Oficialas - ne.
Ĉu -unt oficialas-korektas-uzeblas?
Korektas - kion ĝi korektu?
Uzeblas - certe, sed mi ne scias, ĉu ĉiuj konas ĝin.
fajrkapo (Ukázat profil) 26. července 2012 13:04:41
darkweasel:Ne korektas, sed korekta, jes.fajrkapo:Oficialas - ne.
Ĉu -unt oficialas-korektas-uzeblas?
Korektas - kion ĝi korektu?
Uzeblas - certe, sed mi ne scias, ĉu ĉiuj konas ĝin.
sudanglo (Ukázat profil) 27. července 2012 11:06:56
Aliel oni estus devinta diri 'tiu tirita kombino kiu gajnigus en la kazo ke vendita bileto estus havinta la respondan ciferaron (sed tio ne okazis)'.
Mi kredas ke oni ne bezonus aparte lerni pri 'unta'. La signifo estas tuj memevidenta, eĉ se neniam antaŭe renkontita, ĉu ne?
Se hispanlingvano kiel vi, Fajrokapo, trovas akceptebla 'transrulita premio', tiam ŝajne tio ankaŭ estus komprenebla por ali-lingvanoj - do ne tro anglisma.