إلى المحتويات

Traducción

من gianich73, 5 يونيو، 2012

المشاركات: 13

لغة: Español

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 3:36:17 م

¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.

drinkulo (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 3:44:10 م

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Mejor:
Mi ŝatas abelan laboremon
Abela laboremo plaĉas al mi

laboreco: empleo, trabajo
laborema: trabajador, laborioso

Techandra (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 3:44:27 م

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Yo diría "mi ŝatas la laborEMon de abeloj", pero creo que también estaría bien decir "la laborEMo de abeloj plaĉas al mi".

kijote (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 5:54:55 م

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 5:54:55 م

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 5:59:37 م

kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 8:11:35 م

kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.

Techandra (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 8:17:20 م

gianich73:
kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.

gianich73 (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 9:07:03 م

Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 5 يونيو، 2012 10:10:21 م

gianich73:
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.
laboremo de abeloj, abela laboremo, o abellaboremo, o laboreco, también los 2 serían acertados, uno indica la cualidad de lo laborioso, y el otro la tendencia a lo laborioso, no habría mucha diferencia de matiz.
Yo personalmente me quedo con la tercera, abellaboremo, para mi es la más cómoda y bonita, y la más auténtica o esperanta-esperántica, porque utiliza esa forma de componer palabras tan práctica de las lenguas germanas, que no tienen las latinas.

عودة للاعلى