Til indholdet

Traducción

af gianich73, 5. jun. 2012

Meddelelser: 13

Sprog: Español

gianich73 (Vise profilen) 5. jun. 2012 15.36.17

¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.

drinkulo (Vise profilen) 5. jun. 2012 15.44.10

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Mejor:
Mi ŝatas abelan laboremon
Abela laboremo plaĉas al mi

laboreco: empleo, trabajo
laborema: trabajador, laborioso

Techandra (Vise profilen) 5. jun. 2012 15.44.27

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Yo diría "mi ŝatas la laborEMon de abeloj", pero creo que también estaría bien decir "la laborEMo de abeloj plaĉas al mi".

kijote (Vise profilen) 5. jun. 2012 17.54.55

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (Vise profilen) 5. jun. 2012 17.54.55

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (Vise profilen) 5. jun. 2012 17.59.37

kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj

gianich73 (Vise profilen) 5. jun. 2012 20.11.35

kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.

Techandra (Vise profilen) 5. jun. 2012 20.17.20

gianich73:
kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.

gianich73 (Vise profilen) 5. jun. 2012 21.07.03

Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.

fajrkapo (Vise profilen) 5. jun. 2012 22.10.21

gianich73:
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.
laboremo de abeloj, abela laboremo, o abellaboremo, o laboreco, también los 2 serían acertados, uno indica la cualidad de lo laborioso, y el otro la tendencia a lo laborioso, no habría mucha diferencia de matiz.
Yo personalmente me quedo con la tercera, abellaboremo, para mi es la más cómoda y bonita, y la más auténtica o esperanta-esperántica, porque utiliza esa forma de componer palabras tan práctica de las lenguas germanas, que no tienen las latinas.

Tilbage til start