Đi đến phần nội dung

Traducción

viết bởi gianich73, Ngày 05 tháng 6 năm 2012

Tin nhắn: 13

Nội dung: Español

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 15:36:17 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.

drinkulo (Xem thông tin cá nhân) 15:44:10 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Mejor:
Mi ŝatas abelan laboremon
Abela laboremo plaĉas al mi

laboreco: empleo, trabajo
laborema: trabajador, laborioso

Techandra (Xem thông tin cá nhân) 15:44:27 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

gianich73:¿Es correcto traducir “me gusta la laboriosidad de las abejas” como “Plaĉas al mi la abela laboreco”? Gracias.
Yo diría "mi ŝatas la laborEMon de abeloj", pero creo que también estaría bien decir "la laborEMo de abeloj plaĉas al mi".

kijote (Xem thông tin cá nhân) 17:54:55 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (Xem thông tin cá nhân) 17:54:55 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

Bien por Tachandra,es la única que empleó el plural (abelaj)

kijote (Xem thông tin cá nhân) 17:59:37 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 20:11:35 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.

Techandra (Xem thông tin cá nhân) 20:17:20 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

gianich73:
kijote:
kijote:Bien por Tachandra,es la única que
empleó el plural (abelaj)
Perdon...quise escribir ..abeloj
En español usamos el plural (abejas) con un complemento distributivo por mediación de la preposición de, pero en mi experiencia personal los calcos no necesariamente son la mejor traducción. En otras lenguas como el inglés y el ruso esa misma estructura del español se traduciría usando una estructura adjetivo – sustantivo en singular. ¿Cuál es la estructura preferida para el Esperanto? En inglés sería the bee industriousness y en ruso пчелиная работоспособность.
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 21:07:03 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 22:10:21 Ngày 05 tháng 6 năm 2012

gianich73:
Laboremo de abeloj, abela laboremo, por mi ambaŭ frazoj signifas la samon, hahaha. Kio vere gravas, estas diri laborEMon kaj ne laborECon.
Sí, ambas frases significan lo mismo, en principio. Habría que ver cual es la estructura que se prefiere. Y sí, estoy de acuerdo contigo: laboremo es más apropiado para traducir "laboriosidad" que laboreco por cuanto el sufijo em indica tendencia.
laboremo de abeloj, abela laboremo, o abellaboremo, o laboreco, también los 2 serían acertados, uno indica la cualidad de lo laborioso, y el otro la tendencia a lo laborioso, no habría mucha diferencia de matiz.
Yo personalmente me quedo con la tercera, abellaboremo, para mi es la más cómoda y bonita, y la más auténtica o esperanta-esperántica, porque utiliza esa forma de componer palabras tan práctica de las lenguas germanas, que no tienen las latinas.

Quay lại