Al contingut

Translation competition 2012.

de sudanglo, 15 de juny de 2012

Missatges: 70

Llengua: English

sudanglo (Mostra el perfil) 18 de juny de 2012 12.41.41

The word 'drive' does not seem to have found a universally agreed equivalent in Esperanto, some using stiri, others veturi or konduki or aŭti. In this passage it is well established previously that Father Qixote is going by car so a simple Survoje li malĝoje pensis pri .. will do fine to render 'As he drove he thought sadly ..'

Again for second-hand it is not necessary to be too specific searching for an exact equivalent - jam malnova seems sufficient.

For 'the heat stood and quivered over the dry fields' (not incidentally the most idiomatic English) the important thing is, rather than to labour over the metaphor, to convey the idea that it was a hot, airless day when conditions produce a heat shimmer.

Perhaps something like La varmego tremetigis la aeron super la sekaj kampoj en la senventa tago, kaj mankis klimatizilo en lia malgranda Seat 600, jam malnova, kiam li aĉetis ĝin ok jarojn antaŭe.

To cope with English's past perfect don't hesitate to make use of -int to avoid the monotony of the simple past. Okazis tiel. Pastro Qixote, mendinte sian solecan tagmanĝon de sia mastrumantino, tiam ekiris ..

Tempodivalse (Mostra el perfil) 18 de juny de 2012 17.49.23

Thanks for the explanations, sudanglo! It makes me think of translation in a much different way (i.e. focusing on conveying the meaning foremost, instead of mimicing every nuance and idiom).

The phrase "It is located X kilometres away" gave me some pause when I was doing this exerpt. Is "Ĝi situas fore je X kilometroj" an acceptable translation? I don't recall seeing any explanation about this in my textbooks ("Ĝi situas X kilometrojn for" only seems to work when it comes before "de [location]" ).

In any case, I'm looking forward to the next translation. Thanks!

sudanglo (Mostra el perfil) 20 de juny de 2012 9.00.20

Nobody seems to have picked up on the fault in logic in the application of the analogy with canine lifespan.

Father Qixote bought the car 8 yrs ago when it was already second hand. Let's say the car was 2 yrs old at that time. Then it is now 10 years old. So multiplying by 7 it is now 70. This is not now early middle age.

Such mistakes are something that a translator has to deal with. In my view the translator has a duty to correct them with appropriate changes, rather than just to transcribe them into the translated version.

sudanglo (Mostra el perfil) 29 de juny de 2012 9.11.35

Looks as though the interest in the previous passages for translation is exhausted now. So here's another one to have a go at (taken from 'A Foreign Country' by Charles Cummings).

A member of the secret service (Kell) is interested in the movements of a couple staying in a hotel near the one he is staying at, and is giving instructions to a Tunisian taxi driver he has recruited. The phone refers to his mobile (cell phone in American) and the pool is a hotel swimming pool.

'Maybe they'll go out for dinner tonight,' Kell said. 'They left the pool twenty minutes ago. If you see them, be sure to call me. If my phone doesn't answer go through the hotel switchboard. I'm in room 1313. Follow them if they get into one of the other taxis. If you pick them up yourself, don't risk speaking to me in their presence. The woman speaks English, French and Arabic, all of them fluently. Send a text message with your destination.'

'Of course.'

xdzt (Mostra el perfil) 29 de juny de 2012 13.35.57

My attempt. Lots of tricky (for me, a beginner) verb stuff here. I wasn't at all sure which ending to use half of the time. Looking forward to seeing what others chose.

'Eble ili eliros vespermanĝi,' Kell diris. 'Ili forlasis naĝejon antaŭ dudek minutoj. Se vi vidus ilin, telefonu min. Se mi ne respondus al mia poŝtelefono, telefonu per la hotelo. Mi estas ĉe ĉambro 1313. Se ili enirus alian taksion, vi postiru. Se vi mem kolektus ilin, ne risku paroli al mi. La virino parolas angle kaj france kaj arabe, ĉiun lingvon flue. Anstataŭe sendu al mi tekstmesaĝon kiu enhavas vian finan lokon.'

'Certe.'

rusto (Mostra el perfil) 29 de juny de 2012 15.30.59

Thought I'd give it a shot.

"Eble ili ne hejme vespermangos cxi tiun nokton," diris Kell. "Ili forlasis la nagxejon antaux dudek minutoj. Se vi renkontus ilin, vokus min per posxtelefono. Se mi ni respondus per posxtelefono, telefonus la akceptejo. Mi estas en cxambro 1313. Postiru ilin krom se ili ne uzus taksion. Se vi mem kolektus ilin, ne riskus paroli kun mi dum kun ili. La virino parolas la anglan, franca, kaj araba lingvoj. Sxi parolas cxiom da tiuj flue. Tekstmesagxu min kaj enhavu al kie vi intencos iri."

"Certe."

acdibble (Mostra el perfil) 29 de juny de 2012 18.46.44

»Eble ili eliros por vespermanĝi,« diris Kell. »Ili forlasis la naĝejon antaŭ dudek minutoj. Se vi vidos ilin, telefonu ja al mi. Se mi ne respondos, telefonu al mi per la hotela kablo. Mi loĝas en ĉambro 1313. Sekvu ilin, se ili eniros alian taksion. Se vi mem prenos ilin, neniukaze telefonu al mi, se ili ĉeestos. La virino parolas la anglan, la francan, kaj la araban, kaj ĉiun de tiuj flue. Sendu al mi tekstmesaĝon kun la loko, kien vi veturos.«

»Memkompreneble.«

sudanglo (Mostra el perfil) 30 de juny de 2012 19.41.38

The if clauses in the text are concerned with real possibilities, xdzt and rusto, so the appropriate tense ending is -os not -us. Also -os because the imagined event is in the future.

Se vi venos (if you come) se vi venus (if you were to come).

A neat way of expressing 'be sure to call me' is 'nepre telefonu'.

alesh13 (Mostra el perfil) 1 de juliol de 2012 15.31.32

Reminder of the original text
'Maybe they'll go out for dinner tonight,' Kell said. 'They left the pool twenty minutes ago. If you see them, be sure to call me. If my phone doesn't answer go through the hotel switchboard. I'm in room 1313. Follow them if they get into one of the other taxis. If you pick them up yourself, don't risk speaking to me in their presence. The woman speaks English, French and Arabic, all of them fluently. Send a text message with your destination.'

'Of course.'


My attempt at translation (a little late...)
'Estas eble, ke ili manĝos eksteren tiunokte', Kell diris. 'Ili foriris el la naĝejo antaŭ dudek minutoj. Se vi vidos ilin, tiam nepre telefonu al mi. Se mia poŝtelefono ne respondos, tiam voku min per la konektotabulo de la hotelo. Mia ĉambro estas la 1313. Sekvu ilin, se ili enveturiĝos en unu el aliaj taksioj. Se ili entaksiiĝos en la via, atentu, ke vi ne parolu al mi antaŭ ili. La virino flue parolas la anglan, la francan kaj la arabian. Sendu skriban mesaĝeton, kiu indikas vian celon.'

'Kompreneble.'

alesh13 (Mostra el perfil) 1 de juliol de 2012 15.32.14

transmission in error...

Tornar a dalt