본문으로

Demenco de ĉinaj signoj

글쓴이: Demian, 2012년 7월 2일

글: 8

언어: Esperanto

Demian (프로필 보기) 2012년 7월 2일 오후 1:12:33

Oni ofte aŭdas pri raportoj, laŭ kiuj, pro la disvatiĝo de la interreto, la ĉinoj rapide forgesas kiel ĝuste skribi ĉinajn signojn (漢字). Sed neniam mi aŭdas ke la sama okazas en Japanujo, Tajvano aŭ Hongkongo. (eĉ Singapuro kaj Malajzio kaj Makao).

Ĉu oni scias, kial ĉinoj en Ĉinujo forgesas, sed ĉinoj en Tajvano memoras?

kefga_x (프로필 보기) 2012년 7월 2일 오후 5:56:45

N-true:Eĉ la vorton por "saluton", 今日は (konnichi wa) kutime ili skribas kiel こんにちは, kvankam siaj du ĉindevenaj signoj estas tute facilaj kaj konata al ĉiu japano.
Do, pro tiu kialo ĝi verŝajne pli malofte estus problemo, se japano forgesas kiel skribi iujn signojn.
Se mi memoras korekte, ekzistas alia kialo ankaŭ. 今日は estas pli ofte alia vorto kiu signifas nur hodiaŭ. Do, skribanta en hiragana こんにちは povas eviti konfuzon. Eble iu japano povus nin diri se mi pravas aŭ ne. ridulo.gif

Por la unua demando, mi pensas ke estas pli malpli same en ankaŭ aliaj landoj kaj ne nur en landoj kiu uzas ĉinajn signojn. Ekzemple, mi parolas la anglan denaske, sed se mi ne havas komputilon mi ne povas memori kiel literumi multajn vortojn. Estas iom malsame por lingvoj kun ĉinaj signoj, sed oni povas vidi kiel estas iom same ankaŭ. ridulo.gif

cxevino (프로필 보기) 2012년 7월 2일 오후 7:05:11

Faru kiel mi: mi nenion scipovas ĉinlingve kaj danke tion mi ne bezonas ion forgesi...

robbkvasnak (프로필 보기) 2012년 7월 2일 오후 9:05:44

Antaŭ kelkaj jaroj mi instruis la anglan al junaj japanoj. Mi vidis ke ili ofte ne scii skribi kanji kaj ili devis konsulti siajn elektrikajn vortarojn.

cxevino (프로필 보기) 2012년 7월 2일 오후 10:19:49

Kiel diras la proverbo: se ja pano kial rizo?

Demian (프로필 보기) 2012년 7월 3일 오전 3:22:35

N-true:Fakte, la sama okazas en Tajvano... ...iujn signojn.

Amike,
- André / 安德烈 / แอนดรู
Dankon por via detala respondo!

kefga_x:Por la unua demando, mi pensas ke estas pli malpli same en ankaŭ aliaj landoj kaj ne nur en landoj kiu uzas ĉinajn signojn. Ekzemple, mi parolas la anglan denaske, sed se mi ne havas komputilon mi ne povas memori kiel literumi multajn vortojn.
Vi pravas. Mi uzas LibreOffice or Bing por korekti min. Lieutenant (korektita de Bing) okulumo.gif

tonymec (프로필 보기) 2012년 7월 3일 오전 5:19:59

kefga_x:[...]
Se mi memoras korekte, ekzistas alia kialo ankaŭ. 今日は estas pli ofte alia vorto kiu signifas nur hodiaŭ. Do, skribanta en hiragana こんにちは povas eviti konfuzon. Eble iu japano povus nin diri se mi pravas aŭ ne. ridulo.gif
[...]
Mi ne estas japano sed en la Japanese-English Character Dictionary de Nelson mi trovas la sekvan:
  • 今 KIN. KON now, the present: the coming; this…
  •     今日 kyō, konnichi today; this day. Konnichi wa How do you do.
  • 日 JITSU, NICHI, NITSU day; Sunday…
Do supozeble la kanji por konnichi "hodiaŭ" kaj por konnichi wa "bonan tagon" estas la samaj; por distingi tiun lastan oni aldonu (ĉu ne?) la kana-on por "wa". Kio surprizas min estas, ke la は uzata ĉi-supre supozeble signas "ha" dum "wa" estus わ. Nu kio?

kefga_x (프로필 보기) 2012년 7월 3일 오전 9:03:35

tonymec:Do supozeble la kanji por konnichi "hodiaŭ" kaj por konnichi wa "bonan tagon" estas la samaj; por distingi tiun lastan oni aldonu (ĉu ne?) la kana-on por "wa". Kio surprizas min estas, ke la は uzata ĉi-supre supozeble signas "ha" dum "wa" estus わ. Nu kio?
は ja sonas "wa"n ĉi-tie kaj alie ĝi sonas "ha"n. Kiam ĝi estas gramatika partikulo ĝi sonas "wa"n kaj alie ĝi sonas "ha"n.

Ambaŭ uzas は kiel partikulon en la du vortoj: "Hodiaŭ" kaj "Bonan Tagon".

다시 위로