メッセージ: 19
言語: English
Leke (プロフィールを表示) 2012年7月7日 15:42:09
Get me a drink :: Irprenu al mi trinkaĵo.
...and...
Could you get me a drink? :: Ĉu vi irprenus trinkaĵo al mi?
Is the first considered rude? Is the second considered unnecessary? Are they even right

Scratch (プロフィールを表示) 2012年7月7日 15:59:26
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年7月7日 16:16:41
erinja (プロフィールを表示) 2012年7月8日 3:14:19
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年7月8日 8:27:39
tommjames (プロフィールを表示) 2012年7月8日 9:11:52
erinja:ir/ is totally unnecessary on "preni", and I wouldn't be completely sure of the intended meaning if someone told me to "irpreni" something.I would guess they meant something like "fetch". I remember seeing irpreni in a dictionary somewhere, can't remember which one though. Think it might have been Benson. I've never really seen the word used though.
Tempodivalse (プロフィールを表示) 2012年7月8日 15:44:33
tommjames:"Irpreni" sounds okay to me, I understood it readily enough (isn't it just "iri + preni"?). But there are other ways to express the same thing. Personally I like "havigi al mi" (is that used frequently though?), or maybe just "bonvolu doni".erinja:ir/ is totally unnecessary on "preni", and I wouldn't be completely sure of the intended meaning if someone told me to "irpreni" something.I would guess they meant something like "fetch". I remember seeing irpreni in a dictionary somewhere, can't remember which one though. Think it might have been Benson. I've never really seen the word used though.
I'm not sure that using the imperative by itself is "rude" by default. I think, in spoken Esperanto, this might also depend on the intonation used. However, in practice, I think it's generally wise to moderate it with "bonvoli", or at least precede the demand with "Mi petas,".
But I find that one beauty of Esperanto is in the nuances and levels of meaning (or, in this case, politeness) that one can get across:
*"Donu al mi trinkaĵon!" - Gimme a drink! - Abrupt, not polite in formal company.
*"Bonvolu doni al mi trinkaĵon" - Please give me a drink. - Softer, more appropriate.
*"Mi petas, donu al mi trinkaĵon" - I request, give me a drink. - About the same as the 2nd one.
*"Ĉu vi povus havigi al mi trinkaĵon?" Would you be able to get me a drink? - Very polite, maybe unnecessarily so in some situations.
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2012年7月11日 14:44:03
Neither "venigi" nor "havigi" for my sense convey these nuances - but of course one can argue that their are just as clear in most contexts, I'm aware that my mother tongue influences my habits also in E-o.
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年7月11日 21:40:42
Perhaps venigi is better used for persons rather than objects.
Venigu kuraciston - fetch a doctor.
Alportu por mi trinkaĵon - fetch me a drink.
It seems unnecessary to emphasise the going part of fetching, but if so, then iru preni will do (or iru aĉeti, if relevant)
Leke (プロフィールを表示) 2012年7月11日 22:26:16
