Tin nhắn: 19
Nội dung: English
Leke (Xem thông tin cá nhân) 15:42:09 Ngày 07 tháng 7 năm 2012
Get me a drink :: Irprenu al mi trinkaĵo.
...and...
Could you get me a drink? :: Ĉu vi irprenus trinkaĵo al mi?
Is the first considered rude? Is the second considered unnecessary? Are they even right

Scratch (Xem thông tin cá nhân) 15:59:26 Ngày 07 tháng 7 năm 2012
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:16:41 Ngày 07 tháng 7 năm 2012
erinja (Xem thông tin cá nhân) 03:14:19 Ngày 08 tháng 7 năm 2012
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:27:39 Ngày 08 tháng 7 năm 2012
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 09:11:52 Ngày 08 tháng 7 năm 2012
erinja:ir/ is totally unnecessary on "preni", and I wouldn't be completely sure of the intended meaning if someone told me to "irpreni" something.I would guess they meant something like "fetch". I remember seeing irpreni in a dictionary somewhere, can't remember which one though. Think it might have been Benson. I've never really seen the word used though.
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 15:44:33 Ngày 08 tháng 7 năm 2012
tommjames:"Irpreni" sounds okay to me, I understood it readily enough (isn't it just "iri + preni"?). But there are other ways to express the same thing. Personally I like "havigi al mi" (is that used frequently though?), or maybe just "bonvolu doni".erinja:ir/ is totally unnecessary on "preni", and I wouldn't be completely sure of the intended meaning if someone told me to "irpreni" something.I would guess they meant something like "fetch". I remember seeing irpreni in a dictionary somewhere, can't remember which one though. Think it might have been Benson. I've never really seen the word used though.
I'm not sure that using the imperative by itself is "rude" by default. I think, in spoken Esperanto, this might also depend on the intonation used. However, in practice, I think it's generally wise to moderate it with "bonvoli", or at least precede the demand with "Mi petas,".
But I find that one beauty of Esperanto is in the nuances and levels of meaning (or, in this case, politeness) that one can get across:
*"Donu al mi trinkaĵon!" - Gimme a drink! - Abrupt, not polite in formal company.
*"Bonvolu doni al mi trinkaĵon" - Please give me a drink. - Softer, more appropriate.
*"Mi petas, donu al mi trinkaĵon" - I request, give me a drink. - About the same as the 2nd one.
*"Ĉu vi povus havigi al mi trinkaĵon?" Would you be able to get me a drink? - Very polite, maybe unnecessarily so in some situations.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 14:44:03 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
Neither "venigi" nor "havigi" for my sense convey these nuances - but of course one can argue that their are just as clear in most contexts, I'm aware that my mother tongue influences my habits also in E-o.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 21:40:42 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
Perhaps venigi is better used for persons rather than objects.
Venigu kuraciston - fetch a doctor.
Alportu por mi trinkaĵon - fetch me a drink.
It seems unnecessary to emphasise the going part of fetching, but if so, then iru preni will do (or iru aĉeti, if relevant)
Leke (Xem thông tin cá nhân) 22:26:16 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
