Till sidans innehåll

Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?

av Uronym, 8 juli 2012

Meddelanden: 25

Språk: Esperanto

Uronym (Visa profilen) 8 juli 2012 13:54:50

"Biblioteko" baze tradukas al angla kiel "Bible file"(?), sed "libraro" baze tradukas al "group of books"(kiel "arbaro", "homaro", kaj aliaj). "Libraro" ŝajnas pli bona... (Ankaŭ "library" kaj "libraro" estas pli simile prononcas ol "library" kaj "biblioteko".)

raffadalbo (Visa profilen) 8 juli 2012 15:17:32

Uronym:"Biblioteko" baze tradukas al angla kiel "Bible file"(?), sed "libraro" baze tradukas al "group of books"(kiel "arbaro", "homaro", kaj aliaj). "Libraro" ŝajnas pli bona... (Ankaŭ "library" kaj "libraro" estas pli simile prononcas ol "library" kaj "biblioteko".)
"Biblioteka" venas el la grekaj vortoj "biblion" = libro kaj "teke" = aro. "Library" (france "librairie", itale "libreria" ) venas el la latina vorto "liber" = libro + sufikso. Do, la originalaj signifoj estas similaj.

Sed kio estas aro de libroj? Butiko por vendi ilin aŭ loko por legi ilin? Iuj lingvoj elektis la unuan (ekzemple: itale "libreria" = angle "bookshop" ); aliaj lingvoj elektis la duan. (Mi forlasas ĉi tie aliajn signifojn: ekzemple, itale "libreria" estas ankaŭ meblo por libroj.)

Kion elektis Esperanto?

La plej simpla aplikado de la reguloj esperantaj eble donas:
- itale: libreria - france: librairie - angle: bookshop - esperante: librejo (libr-ej-o)
- itale: biblioteca - france: bibliothèque - angle: library - esperante: libraro (libr-ar-o)
Biblioteko estus nenecesa aldono.

Sed la vortaroj donas malsamajn tradukojn.

Ekzemploj:
1) Vortaro de "lernu!"
1a) English-Eo
bookshop -> librobutiko
library -> biblioteko
1b) Français-Eo
librairie -> librobutiko
bibliothèque -> biblioteko, librejo, libroŝranko
1c) Italiano-Eo
libreria -> (neniu traduko)
biblioteca -> biblioteko

2) Vortaro "Brocatelli":
2a) Itala-Esperanto
libreria -> librovendejo
biblioteca -> biblioteko
2b) Esperanto-Itala
biblioteko -> biblioteca
libraro -> biblioteca
librejo -> libreria

Tempodivalse (Visa profilen) 8 juli 2012 15:25:07

Uronym:"Biblioteko" baze tradukas al angla kiel "Bible file"(?), sed "libraro" baze tradukas al "group of books"(kiel "arbaro", "homaro", kaj aliaj). "Libraro" ŝajnas pli bona... (Ankaŭ "library" kaj "libraro" estas pli simile prononcas ol "library" kaj "biblioteko".)
Saluton kaj bonvenu al la forumoj!

Ĉi tiu demando ankaŭ min konfuzis unutempe. Mi konsentas ke, al parolanto de l' angla, "libraro" ja ŝajnus esti traduko pli natura. Tamen etimologie "biblioteko" havas multajn ekvivalentojn en aliaj eŭropanaj lingvoj (ekzemple, la hispana "biblioteca", la franca "bibliothèque", la germana "bibliothek", la rusa "библиотека / bibliotjeka", kaj tiel plu). Do mi kredas ke ĝi devenas el tiuj lingvoj, kaj ne estu laŭlitere tradukata kiel "Bible file".

antoniomoya (Visa profilen) 8 juli 2012 15:49:44

Mi diras kiel majstro Claude Piron: "Ĉio kio oni povas diri en Esperanto uzante bazajn radikojn, oni devas diri per ili".

Sekve, mi multe pli preferus "librarejo" ol "biblioteko", vorto kiun mi trovas tro proksima al Biblio.

Amike.

Uronym (Visa profilen) 8 juli 2012 16:19:31

Tempodivalse:
Uronym:"Biblioteko" baze tradukas al angla kiel "Bible file"(?), sed "libraro" baze tradukas al "group of books"(kiel "arbaro", "homaro", kaj aliaj). "Libraro" ŝajnas pli bona... (Ankaŭ "library" kaj "libraro" estas pli simile prononcas ol "library" kaj "biblioteko".)
Saluton kaj bonvenu al la forumoj!

Ĉi tiu demando ankaŭ min konfuzis unutempe. Mi konsentas ke, al parolanto de l' angla, "libraro" ja ŝajnus esti traduko pli natura. Tamen etimologie "biblioteko" havas multajn ekvivalentojn en aliaj eŭropanaj lingvoj (ekzemple, la hispana "biblioteca", la franca "bibliothèque", la germana "bibliothek", la rusa "библиотека / bibliotjeka", kaj tiel plu). Do mi kredas ke ĝi devenas el tiuj lingvoj, kaj ne estu laŭlitere tradukata kiel "Bible file".
Mi diras kiel majstro Claude Piron: "Ĉio kio oni povas diri en Esperanto uzante bazajn radikojn, oni devas diri per ili".

Sekve, mi multe pli preferus "librarejo" ol "biblioteko", vorto kiun mi trovas tro proksima al Biblio.

Amike.
Dankon! Mi sciis ke aliaj eŭropanaj lingvoj havas ekvivalentojn, sed "libraro/librarejo" ŝajnas pli natura ol "biblioteko". Kaj en tiuj lingvoj, "Biblio" tradukas al Esperanto kiel "libro" kaj "la Biblio", sed en Esperanto, "biblio" signifas nur "la Biblio", ĝustas?

Sahaquiel (Visa profilen) 8 juli 2012 18:35:07

En la hispana «Libreria» estas Librovendejo kaj «Biblioteca» estas Biblioteko.

antoniomoya (Visa profilen) 8 juli 2012 18:36:51

Uronym:sed en Esperanto, "biblio" signifas nur "la Biblio", ĝustas?
Tute ĝuste. Temas pri tiu aro da libretoj arigitaj en unu sola dika libro.

Amike.

darkweasel (Visa profilen) 8 juli 2012 21:12:21

Mi fojfoje uzas libropruntejo.

Epovikipedio (Visa profilen) 9 juli 2012 01:28:27

Uronym:"Biblioteko" baze tradukas al angla kiel "Bible file"(?), sed "libraro" baze tradukas al "group of books"(kiel "arbaro", "homaro", kaj aliaj). "Libraro" ŝajnas pli bona... (Ankaŭ "library" kaj "libraro" estas pli simile prononcas ol "library" kaj "biblioteko".)
Libraro signifas "aro da libroj" kaj biblioteko estas loko kie oni pruntas librojn. Library ne estas "libraro" pro la Gramatikaj Reguloj de Esperanto.

Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".

Epovikipedio (Visa profilen) 9 juli 2012 01:29:50

Sahaquiel:En la hispana «Libreria» estas Librovendejo kaj «Biblioteca» estas Biblioteko.
Vi pravas ankaŭ.

Kore, la Vikipediisto Ĉiuĵaŭde

Tillbaka till toppen