Al la enhavo

Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?

de Uronym, 2012-julio-08

Mesaĝoj: 25

Lingvo: Esperanto

darkweasel (Montri la profilon) 2012-julio-09 12:26:19

Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.

N-true (Montri la profilon) 2012-julio-09 15:24:26

Mi dirus, ke "libraro" simple estus tro ĝenerala termino. Ĉiu librovendejo kaj ĉiu biblioteko kaj ankaŭ mia hejma kolektado de vortaro povus esti "libraro". Taŭga vorto, se oni volas resti malpreciza.
Tamen, gravas ja distingi inter la diversaj specoj de tiaj "libraroj". Tial, oni aĉetas librojn en "librovendejo" kaj prunteprenas ilin en "biblioteko" (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla). Mian privatan vortararon mi povas daŭre nomi "libraro" aŭ eble "librokolektaĵo" aŭ ion similan.

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-julio-09 15:33:10

darkweasel:
Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
==' Vidu mian respondon al citaĵo de Sahaquiel.

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-julio-09 15:34:46

darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?

darkweasel (Montri la profilon) 2012-julio-09 15:50:15

Epovikipedio:
darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
Por biblioteko, evidente.

hebda999 (Montri la profilon) 2012-julio-09 16:16:09

En la pola lingvo biblioteko estas "biblioteka". Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro. Sed por "księgarnia" mi preferus librovendejo.

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-julio-09 19:26:59

hebda999:Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro.
Eraro ! Oni diras "librovendejo".

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-julio-10 01:02:23

Forigite

RiotNrrd (Montri la profilon) 2012-julio-10 02:00:52

N-true:... (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla)...
La vorto "libropruntejo" plaĉas al mi pli ol la kutima "biblioteko", kiun mi ne ŝatas multe. "Libropruntejo" priskribas ĝuste kaj plene, kaj konstruiĝas el ordinaraj Esperantaj radikoj. Ĝi estas tute uzebla Esperanta vorto.

Estas ne leĝo ke oni devas uzi nur kutimajn vortojn. Ni povas ŝanĝi la vortojn kiujn ni uzas, se aliaj (veraj) Esperantaj vortoj haveblas. Ofte, estas ne bonaj alternativaj vortoj, sed tiukaze mi opinias ke estas.

Se oni deziras kutimigi "libropruntejo", oni devas uzi ĝin. Do, mi planas uzi ĝin estonte.

N-true (Montri la profilon) 2012-julio-11 11:08:45

Kio estas pli malbone pri "biblioteko" ol pri "libropruntejo"? Mi ĵus rigardis en la PIV: "biblioteko" estis ne fundamenta vorto, sed aperis ekde la Unua Oficiala Aldono. "Libro", "prunte" kaj "-ej-" ĉiuj estas fundamentaj vortoj.
Sed ĉu oni ne uzu vortojn nur, ĉar ili ne aperis en la originala fundamento, sed nur iam pli poste? Laŭ mi, ambaŭ vortoj havas la rajton esti uzataj. Nur "biblioteko" estas fiksa esprimo, dum "libropruntejo" estas tri-radika kunmetaĵo, el kiu du eĉ estas ne tro internaciaj aŭ vaste konataj (tiu kompreneble nur estus argumento por komencantoj).

Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...

Reen al la supro