Contenido

Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?

de Uronym, 8 de julio de 2012

Aportes: 25

Idioma: Esperanto

darkweasel (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 12:26:19

Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.

N-true (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 15:24:26

Mi dirus, ke "libraro" simple estus tro ĝenerala termino. Ĉiu librovendejo kaj ĉiu biblioteko kaj ankaŭ mia hejma kolektado de vortaro povus esti "libraro". Taŭga vorto, se oni volas resti malpreciza.
Tamen, gravas ja distingi inter la diversaj specoj de tiaj "libraroj". Tial, oni aĉetas librojn en "librovendejo" kaj prunteprenas ilin en "biblioteko" (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla). Mian privatan vortararon mi povas daŭre nomi "libraro" aŭ eble "librokolektaĵo" aŭ ion similan.

Epovikipedio (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 15:33:10

darkweasel:
Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
==' Vidu mian respondon al citaĵo de Sahaquiel.

Epovikipedio (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 15:34:46

darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?

darkweasel (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 15:50:15

Epovikipedio:
darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
Por biblioteko, evidente.

hebda999 (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 16:16:09

En la pola lingvo biblioteko estas "biblioteka". Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro. Sed por "księgarnia" mi preferus librovendejo.

Epovikipedio (Mostrar perfil) 9 de julio de 2012 19:26:59

hebda999:Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro.
Eraro ! Oni diras "librovendejo".

Hyperboreus (Mostrar perfil) 10 de julio de 2012 01:02:23

Forigite

RiotNrrd (Mostrar perfil) 10 de julio de 2012 02:00:52

N-true:... (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla)...
La vorto "libropruntejo" plaĉas al mi pli ol la kutima "biblioteko", kiun mi ne ŝatas multe. "Libropruntejo" priskribas ĝuste kaj plene, kaj konstruiĝas el ordinaraj Esperantaj radikoj. Ĝi estas tute uzebla Esperanta vorto.

Estas ne leĝo ke oni devas uzi nur kutimajn vortojn. Ni povas ŝanĝi la vortojn kiujn ni uzas, se aliaj (veraj) Esperantaj vortoj haveblas. Ofte, estas ne bonaj alternativaj vortoj, sed tiukaze mi opinias ke estas.

Se oni deziras kutimigi "libropruntejo", oni devas uzi ĝin. Do, mi planas uzi ĝin estonte.

N-true (Mostrar perfil) 11 de julio de 2012 11:08:45

Kio estas pli malbone pri "biblioteko" ol pri "libropruntejo"? Mi ĵus rigardis en la PIV: "biblioteko" estis ne fundamenta vorto, sed aperis ekde la Unua Oficiala Aldono. "Libro", "prunte" kaj "-ej-" ĉiuj estas fundamentaj vortoj.
Sed ĉu oni ne uzu vortojn nur, ĉar ili ne aperis en la originala fundamento, sed nur iam pli poste? Laŭ mi, ambaŭ vortoj havas la rajton esti uzataj. Nur "biblioteko" estas fiksa esprimo, dum "libropruntejo" estas tri-radika kunmetaĵo, el kiu du eĉ estas ne tro internaciaj aŭ vaste konataj (tiu kompreneble nur estus argumento por komencantoj).

Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...

Volver arriba