ورود به محتوا

Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?

از Uronym, 8 ژوئیهٔ 2012

پست‌ها: 25

زبان: Esperanto

darkweasel (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 12:26:19

Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.

N-true (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 15:24:26

Mi dirus, ke "libraro" simple estus tro ĝenerala termino. Ĉiu librovendejo kaj ĉiu biblioteko kaj ankaŭ mia hejma kolektado de vortaro povus esti "libraro". Taŭga vorto, se oni volas resti malpreciza.
Tamen, gravas ja distingi inter la diversaj specoj de tiaj "libraroj". Tial, oni aĉetas librojn en "librovendejo" kaj prunteprenas ilin en "biblioteko" (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla). Mian privatan vortararon mi povas daŭre nomi "libraro" aŭ eble "librokolektaĵo" aŭ ion similan.

Epovikipedio (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 15:33:10

darkweasel:
Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
==' Vidu mian respondon al citaĵo de Sahaquiel.

Epovikipedio (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 15:34:46

darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?

darkweasel (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 15:50:15

Epovikipedio:
darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
Por biblioteko, evidente.

hebda999 (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 16:16:09

En la pola lingvo biblioteko estas "biblioteka". Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro. Sed por "księgarnia" mi preferus librovendejo.

Epovikipedio (نمایش مشخصات) 9 ژوئیهٔ 2012،‏ 19:26:59

hebda999:Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro.
Eraro ! Oni diras "librovendejo".

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 10 ژوئیهٔ 2012،‏ 1:02:23

Forigite

RiotNrrd (نمایش مشخصات) 10 ژوئیهٔ 2012،‏ 2:00:52

N-true:... (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla)...
La vorto "libropruntejo" plaĉas al mi pli ol la kutima "biblioteko", kiun mi ne ŝatas multe. "Libropruntejo" priskribas ĝuste kaj plene, kaj konstruiĝas el ordinaraj Esperantaj radikoj. Ĝi estas tute uzebla Esperanta vorto.

Estas ne leĝo ke oni devas uzi nur kutimajn vortojn. Ni povas ŝanĝi la vortojn kiujn ni uzas, se aliaj (veraj) Esperantaj vortoj haveblas. Ofte, estas ne bonaj alternativaj vortoj, sed tiukaze mi opinias ke estas.

Se oni deziras kutimigi "libropruntejo", oni devas uzi ĝin. Do, mi planas uzi ĝin estonte.

N-true (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2012،‏ 11:08:45

Kio estas pli malbone pri "biblioteko" ol pri "libropruntejo"? Mi ĵus rigardis en la PIV: "biblioteko" estis ne fundamenta vorto, sed aperis ekde la Unua Oficiala Aldono. "Libro", "prunte" kaj "-ej-" ĉiuj estas fundamentaj vortoj.
Sed ĉu oni ne uzu vortojn nur, ĉar ili ne aperis en la originala fundamento, sed nur iam pli poste? Laŭ mi, ambaŭ vortoj havas la rajton esti uzataj. Nur "biblioteko" estas fiksa esprimo, dum "libropruntejo" estas tri-radika kunmetaĵo, el kiu du eĉ estas ne tro internaciaj aŭ vaste konataj (tiu kompreneble nur estus argumento por komencantoj).

Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...

بازگشت به بالا