Đi đến phần nội dung

Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?

viết bởi Uronym, Ngày 08 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 23

Nội dung: Esperanto

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:26:19 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 15:33:10 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

darkweasel:
Epovikipedio:
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
==' Vidu mian respondon al citaĵo de Sahaquiel.

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 15:34:46 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:50:15 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

Epovikipedio:
darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.
Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
Por biblioteko, evidente.

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 16:16:09 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

En la pola lingvo biblioteko estas "biblioteka". Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro. Sed por "księgarnia" mi preferus librovendejo.

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 19:26:59 Ngày 09 tháng 7 năm 2012

hebda999:Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro.
Eraro ! Oni diras "librovendejo".

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 01:02:23 Ngày 10 tháng 7 năm 2012

Forigite

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 02:00:52 Ngày 10 tháng 7 năm 2012

N-true:... (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla)...
La vorto "libropruntejo" plaĉas al mi pli ol la kutima "biblioteko", kiun mi ne ŝatas multe. "Libropruntejo" priskribas ĝuste kaj plene, kaj konstruiĝas el ordinaraj Esperantaj radikoj. Ĝi estas tute uzebla Esperanta vorto.

Estas ne leĝo ke oni devas uzi nur kutimajn vortojn. Ni povas ŝanĝi la vortojn kiujn ni uzas, se aliaj (veraj) Esperantaj vortoj haveblas. Ofte, estas ne bonaj alternativaj vortoj, sed tiukaze mi opinias ke estas.

Se oni deziras kutimigi "libropruntejo", oni devas uzi ĝin. Do, mi planas uzi ĝin estonte.

Demian (Xem thông tin cá nhân) 11:21:30 Ngày 11 tháng 7 năm 2012

N-true:Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...
Laŭ tiu pensmaniero, biblioteko ankaŭ estas neĝusta. Laŭ la radikoj de la vorto, biblioteko nur estas "loko de libroj." Oni povas diri ke tio estas kelksignifa (ambigua) vorto.

N-true:Laŭ mi, ambaŭ vortoj havas la rajton esti uzataj.
Konsentas.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:11:24 Ngày 11 tháng 7 năm 2012

Demian:
N-true:Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...
Laŭ tiu pensmaniero, biblioteko ankaŭ estas neĝusta. Laŭ la radikoj de la vorto, biblioteko nur estas "loko de libroj." Oni povas diri ke tio estas kelksignifa (ambigua) vorto.
Ne, ĉar estas ja esenca diferenco inter vorto, kies etimologion konas nur malmultaj, kaj travidebla vorto kunmetitaj el Esperantaj morfemoj.
biblioteko estas vaste konata internacia vorto, kiu pli bone donas la deziratan signifon ol la proponitaj vortoj kunmetitaj, do mi ne vidas ajnan kaŭzon ĝin ne uzi (krom troigitan bonlingvismon).

Parenteze: Ne gravas, ĉu oficiala vorto aperis en la Fundamento, ĉu en posta aldono. Ili estas same oficialaj (kio signifas uzindaj, ne uzendaj).

Quay lại