Příspěvky: 83
Jazyk: English
russ (Ukázat profil) 1. července 2009 6:00:34
ceigered:Therefore: arboj (trees) -> arbaro (woods) -> foresto (forest) (by size) - But I don't know if this distinction is right in Esperanto.I can't tell if you're playfully pretending or actually making that distinction, but just in case: the Esperanto word "foresto" really is a false friend and in no way means the same as English "forest". "Foresto" is indeed simply "for/est/o" (absence).
There is a much less common word (mentioned in PIV) "forsto" which is specifically a cultivated artificial forest (e.g. for timber harvesting).
ceigered (Ukázat profil) 1. července 2009 6:08:18
nshepperd:arboj = arbareto < arbaro < arbarego?Ha ha good one there, didn't even think of that. Ok then. Scrap foresto
So there may be no need for "forest"!
On an unrelated note, arbarego sounds almost like some turkish language if you cut off the 'o'...
ceigered (Ukázat profil) 1. července 2009 6:12:23
russ:Well I was aware that foresto could mean 'being away' (absence) but I also thought that foresto was also used... as a forestceigered:Therefore: arboj (trees) -> arbaro (woods) -> foresto (forest) (by size) - But I don't know if this distinction is right in Esperanto.I can't tell if you're playfully pretending or actually making that distinction, but just in case: the Esperanto word "foresto" really is a false friend and in no way means the same as English "forest". "Foresto" is indeed simply "for/est/o" (absence).
There is a much less common word (mentioned in PIV) "forsto" which is specifically a cultivated artificial forest (e.g. for timber harvesting).
It must have been accidentally used due to its extremely close resemblence to 'forest'. Well sorry about that