Į turinį

Pri ĉina gramatiko (9)

Demian, 2012 m. liepa 17 d.

Žinutės: 2

Kalba: Esperanto

Demian (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 17 d. 07:51:02

Mi ne komprenas kial oni uzas 得 en la suba frazo. Mi ankaŭ ne komprenas la signifon de 得.

【怪不得】Ne mirinde (no wonder)

Sed

【说得】???

Frazo: 怪不得他法文说得那么好。

Kunteksto:

李:因为他父亲是法国人。
王:真的吗?
李:当然是真的。
王:怪不得他法文说得那么好。

Demian (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 17 d. 07:59:28

Ankaŭ tiun ĉi frazon en la sama leciono mi ne komprenas:

他吃得很快。

Ĝi ankaŭ uzas 得.

Kunteksto:

Atgal į pradžią