Pri ĉina gramatiko (9)
ca, kivuye
Ubutumwa 2
ururimi: Esperanto
Demian (Kwerekana umwidondoro) 17 Mukakaro 2012 07:51:02
Mi ne komprenas kial oni uzas 得 en la suba frazo. Mi ankaŭ ne komprenas la signifon de 得.
【怪不得】Ne mirinde (no wonder)
Sed
【说得】???
Frazo: 怪不得他法文说得那么好。
Kunteksto:
李:因为他父亲是法国人。
王:真的吗?
李:当然是真的。
王:怪不得他法文说得那么好。
【怪不得】Ne mirinde (no wonder)
Sed
【说得】???
Frazo: 怪不得他法文说得那么好。
Kunteksto:
李:因为他父亲是法国人。
王:真的吗?
李:当然是真的。
王:怪不得他法文说得那么好。
Demian (Kwerekana umwidondoro) 17 Mukakaro 2012 07:59:28
Ankaŭ tiun ĉi frazon en la sama leciono mi ne komprenas:
他吃得很快。
Ĝi ankaŭ uzas 得.
Kunteksto:
他吃得很快。
Ĝi ankaŭ uzas 得.
Kunteksto: