У садржају

Pri ĉina gramatiko (9)

од Demian, 17. јул 2012.

Поруке: 2

Језик: Esperanto

Demian (Погледати профил) 17. јул 2012. 07.51.02

Mi ne komprenas kial oni uzas 得 en la suba frazo. Mi ankaŭ ne komprenas la signifon de 得.

【怪不得】Ne mirinde (no wonder)

Sed

【说得】???

Frazo: 怪不得他法文说得那么好。

Kunteksto:

李:因为他父亲是法国人。
王:真的吗?
李:当然是真的。
王:怪不得他法文说得那么好。

Demian (Погледати профил) 17. јул 2012. 07.59.28

Ankaŭ tiun ĉi frazon en la sama leciono mi ne komprenas:

他吃得很快。

Ĝi ankaŭ uzas 得.

Kunteksto:

Вратите се горе