Więcej

Aide à la traduction

od MoutOp, 20 lipca 2012

Wpisy: 155

Język: Français

seba1515 (Pokaż profil) 31 grudnia 2013, 07:17:40

Bonjour

Je voulais savoir si il existe des dictionnaires pour les noms propre.
Est-ce qu'on peut savoir quel nom a une ville en espéranto ? par exemple aurillac ou marseille ?
Idem pour les prénom et nom de famille ou les pays, est-ce qu'ils se traduisent en espéranto ? si oui, est-ce qu'il y a une liste de nom propre en espéranto.
Dans l'exemple avec ana pana, on voit que les états unis s'appelle onuso.

Merci

Tjeri (Pokaż profil) 31 grudnia 2013, 11:19:42

Bonjour,
quelques noms ont une version en espéranto: Parizo, Marsejlo, Bordozo. On peut les trouver dans le PIV par exemple.
Mais c'est pareil en français, toutes les villes allemandes n'ont pas de nom français, comme Cologne, Trèves ou Munich.
Pour les noms propres qui n'ont pas de version esperanto, l'usage habituel est de donner le nom original avec une prononciation approchée entre parenthèse: Hauterive (Otriv' ), Graz (Grac)
et pour décliner, mon choix personnel est d'utiliser un tiret : Mi vizitis Trondheim-on

Francestral (Pokaż profil) 31 grudnia 2013, 11:37:32

Liste des noms de pays selon l'Académie d'espéranto:
Listo de Rekomendataj Landnomoj

seba1515 (Pokaż profil) 2 stycznia 2014, 18:17:31

J'ai une petite question sur les heures.
Dans les livres que j'ai lu il me dise d'utiliser "kioma".
Mais pourquoi le a à la fin ? le om ne suffit pas pour indiquer la quantité/le heure ?

Sub (Pokaż profil) 2 stycznia 2014, 19:24:09

seba1515:Dans les livres que j'ai lu il me dise d'utiliser "kioma".
Mais pourquoi le a à la fin ? le om ne suffit pas pour indiquer la quantité/le heure ?
En fait, on demande la combien-t-ième heure. Réponse la troisième, la quatrième etc...

- Kioma horo estas ?
- la tria

Djino (Pokaż profil) 7 lipca 2014, 16:24:27

Bonjour,

Quelqu'un saurait comment traduire "trancheuse" en espéranto ?
Je pense à l'appareil pourvu d'une lame circulaire et qui permet de couper le jambon ou le pain en tranches... mais il serait aussi intéressant de savoir comment traduire la machine qui creuse des tranchées.

MoutOp (Pokaż profil) 7 lipca 2014, 16:50:27

Tranĉomaŝino je pense pour la trancheuse de jambon. Pour la machine creusant les tranchées... hmmm tranĉea fosmaŝino ?

Djino (Pokaż profil) 7 lipca 2014, 18:45:54

Merci beaucoup pour ta réponse, MoutOp !

gobois (Pokaż profil) 3 sierpnia 2014, 10:54:17

Bonjour à tous-tes,
deux questions en une ridulo.gif
comment appelle t-on le hobby qui consiste à fabriquer des colliers, des bagues, des pendentifs, des bracelets et autres objets fait à partir de résine ou de pierres (non précieuses)?
et bien sûr quelle en est la traduction ?
juvelado ne semble pas convenir !
Dankon kaj ĝis

Djino (Pokaż profil) 3 sierpnia 2014, 17:51:31

gobois:Bonjour à tous-tes,
deux questions en une ridulo.gif
comment appelle t-on le hobby qui consiste à fabriquer des colliers, des bagues, des pendentifs, des bracelets et autres objets fait à partir de résine ou de pierres (non précieuses)?
et bien sûr quelle en est la traduction ?
juvelado ne semble pas convenir !
Dankon kaj ĝis
(nenobla gema) juvelfaremo ?

Wróć do góry