본문으로

Aide à la traduction

글쓴이: MoutOp, 2012년 7월 20일

글: 155

언어: Français

le_chaz (프로필 보기) 2013년 3월 5일 오전 7:54:30

Djino:oui j'ai aussi oublié l'accent en calquant sur la proposition du dessus
Alors dans ce cas, ça marche encore moins ! ridulo.gif

Petrochib (프로필 보기) 2013년 3월 5일 오전 11:31:55

( Tchey ):Mi dankas vin,

Homareco Koluzio
Belege ! Tamen zorgu pri la akordoj! ⤍ HomarecA
Sinonimo de "koluzio" estas "kunludo" aŭ "kunkulpo" laŭ la pozitivaj aŭ negativaj "kunnotadoj", kiujn oni volus "kunporti". Ne forgesu precizecon, sed restu simpla! La sekreto de la internacieco estas simpligo... Tamen reĝustigu "humama" al "hOmama" aŭ "humaNa" (en la komenco de via antaŭa teksto, ne la citaĵo)
Koran dankon.
Petro

le_chaz (프로필 보기) 2013년 3월 5일 오전 11:38:27

Petrochib:Belege ! Tamen zorgu pri la akordoj! ⤍ HomarecA
Sinonimo de "koluzio" estas "kunludo" aŭ "kunkulpo" laŭ la pozitivaj aŭ negativaj "kunnotadoj", kiujn oni volus "kunporti". Ne forgesu precizecon, sed restu simpla! La sekreto de la internacieco estas simpligo... Tamen reĝustigu "humama" al "hOmama" aŭ "humaNa" (en la komenco de via antaŭa teksto, ne la citaĵo)
Koran dankon.
Petro
Bonjour Petro,

attention, ici tu es dans la partie francophone du forum. La règle est de ne pas écrire en espéranto pour que les débutants puissent partciper aux échanges.

le_chaz (프로필 보기) 2013년 3월 5일 오전 11:44:57

( Tchey ):Koluzio, c'est bien "cohésion", ou "intelligence" dans le sens "travaillons en bonne intelligence" ?
Non, c'est tout simplement "collusion" en français. C'est un sens négatif :

Toute intelligence, tout accord secret entre personnes pour nuire à quelqu'un. (source : Tlfi)

( Tchey ):En mixant tout ça, je penche pour Homareco Koluzio, qui a ma préférence pour le moment, pour la sonorité et l'abréviation possible HoKo.
Mieux vaut "homara" que "homareca". D'abord c'est plus correct, et ensuite ce sera lu sans erreur par les francophones.

yyaann (프로필 보기) 2013년 3월 5일 오후 12:29:01

le_chaz:

Mieux vaut "homara" que "homareca". D'abord c'est plus correct, et ensuite ce sera lu sans erreur par les francophones.
Oui, car cela serait alors compris comme "caractère de ce qui est l'ensemble du genre humain" ce qui est différent du sens "ensemble du genre humain" ici recherché. Le suffixe "-ité" dans "humanité" peut rendre enclin à utiliser l'affixe "-ec-" en espéranto, mais ce serait méconnaitre que "humanité" porte à la fois le sens de "caractère de ce qui est humain" et "ensemble du genre humain". Or, en espéranto on emploie deux affixes bien distincts pour rendre l'une ou l'autre idée : "-ec-" pour l'idée de caractère, "-ar-" pour l'idée d'ensemble.

Du reste, quand on emploi -ec- avec la marque de la fonction adjective ("-eca" ), on risque à tort de transmettre l'idée de "qui a le caractère de x mais n'est pas x".
Biereco -> ensemble des caractères propres à la bière
Biereca trinkaĵo -> une boisson qui fait penser à de la bière (sans qu'on puisse être sûr que c'en est bien).

MoutOp (프로필 보기) 2013년 3월 9일 오후 5:54:28

Est-ce que quelqu’un sait comment on pourrait traduire la « lame » du tarot ?

le_chaz (프로필 보기) 2013년 3월 10일 오전 7:24:43

Pourquoi pas "tarokokarto" ?

MoutOp (프로필 보기) 2013년 3월 10일 오전 11:04:28

le_chaz:Pourquoi pas "tarokokarto" ?
Pas faux. C’est moins poétique, mais c’est pas faux. D’autant que comme il y a déjà « taroko » dans la phrase, « karto » devrait suffire. Merci !

yyaann (프로필 보기) 2013년 3월 14일 오전 12:15:35

( Tchey ):
Traduction en cours,
Translation coming soon,
Baldaû traduko ?
"Baldaŭ traduko" ne serait pas correct puisque un adverbe (baldaŭ) doit modifier un adjectif ou un verbe. Pour modifier un nom, on doit absolument utiliser un adjectif.

En gardant les mêmes racines que les tiennes, on peut trouver plusieurs solutions grammaticalement correctes :
  • Baldaŭ tradukite -> Bientôt traduit (les phrases exclusivement composées d'adverbes sont fréquentes en Espéranto)
  • Baldaŭa traduko -> Traduction imminente
  • La traduko baldaŭas -> La traduction est pour bientôt
On peut aussi utiliser d'autres racines :
  • Tradukote -> Prochainement traduit
  • Esperantigote -> Prochainement espérantisé
  • La paĝaro esperantiĝos -> Le site s'esperantisera.
  • La paĝaro estas tradukota / La paĝaro tradukotas -> Le site sera traduit.
  • Elfrancigote -> Prochainement traduit depuis le français

le_chaz (프로필 보기) 2013년 3월 14일 오전 6:08:30

yyaann:Tradukote -> Prochainement traduit
Avec toutefois l'idée que le travail de traduction n'est pas encore commencé. Si au contraire c'est le cas, paĝaro tradukata est meilleur.

다시 위로